Ancient Medicine

  • Home
  • About
  • Contact
Dürer's 1514 engraving of St. Jerome in his study: Hieronymus im Gehäus, copyright SLUB / Deutsche Fotothek.

Dürer's 1514 engraving of St. Jerome in his study: Hieronymus im Gehäus, copyright SLUB / Deutsche Fotothek.

Athenaeus of Attalia's Advice on Old Age

Humboldt-Universität zu Berlin
March 26, 2017 by Sean Coughlin in Ancient Medicine

In this fragment, Athenaeus give his reflections on the kind of person we should strive to be in old age if we want to remain healthy. Works on "dietetics" (Περὶ ὑγιεινῆς διαίτης) or lifestyle were common in the ancient world; but, Athenaeus pushes the field quite far into all areas of human life. Here, he speaks to the physical, psychological, and social aspects of old-age and he advocates for changes in lifestyle that will best preserve the health of both mind and body. In this respect, his advice sounds remarkably modern.

Athenaeus of Attalia On Healthy Regimen in Old Age

"Old age requires a more exact regimen and additional aids. For the psychic and physical capacities [ψυχικαί τε καὶ φυσικαὶ δυνάμεις] which hold us together and preserve us lose their strength, their functions are brought to an end, and the body wrinkles and becomes malnourished, loose and dry. Whenever, therefore, the capacity which keeps the body straight, which offers resistance against the things that cause us injury from outside , and which fights against certain spermatic principles and natural necessities [κατά τινας σπερματικοὺς λόγους καὶ φυσικὰς ἀνάγκας], should give way under foot [i.e., decline], the body is easily affected and easily injured, requiring [only] a small cause and chance influence for harm.

"At the start, then, from an early age, one should also take precautions for the time of old age. For as those who wear out their cloak in the summer spend the winter in tatters, so those who, in their youth, neglect their bodily strength suffer the clothes of old age with great difficulty. And at this age especially, one should strive after gentleness and magnanimity, since such a person is not burdensome to everyone, but is longed for by all and cared for with goodwill and sympathy. Endeavour to have people living with you who are pleasing and not irksome, with whom it is the sweetest custom to engage in desirable conversation. And spend time in delightful places, and, in general, always live in good cheer. But, if this is not possible, for the most part, [give yourself time] to be at leisure. And be engaged in the care of oneself rather than [caring] for others, so that, of the urgent symptoms in each season that have to do with the care of the body, none should be deemed worthy of postponing. For, as having grown weary in the course of time, old age requires more rest.

"Best is the old age of those who carry-on in culture and rational studies, because of their diligence and the self-control of this way of life, because of the tranquility of their soul, and because they are always at leisure and find relief in their own works and the works of their predecessors. For what better companion might a man of reason discover for himself, or with what might he occupy himself that is even more pleasant, if he has given up the study of such great people? How great is the joy and how much the elation a soul receives, inquiring together with the predecessors of philosophy and medicine, and with the other champions of universal learning, and frequently trying one’s hand in [these inquiries] alongside them?"

τοῖς δὲ παρακμάζουσιν ἁρμόζει δίαιτα ὑφειμένη καὶ ψυχῆς καὶ σώματος, τά τε γυμνάσια, ὁποῖά ποτε ἂν ᾖ, κατὰ λόγον ἀεὶ τούτων ὑφαιρετέον, τῆς δυνάμεως αὐτῶν μειουμένης. καὶ τὰς τροφὰς ἐκ προσαγωγῆς συσταλτέον, τῆς ἕξεως αὐτῶν ἀρχὴν ψύξεως λαμβανούσης. τὸ δὲ γῆρας ἀκριβεστέρας μὲν διαίτης, περισσοτέρας δ’ ἐπικουρίας δεόμενον τυγχάνει· αἱ γὰρ συνέχουσαι καὶ διασῴζουσαι ἡμᾶς ψυχικαί τε καὶ φυσικαὶ δυνάμεις μαραίνονται, καὶ τὰ τούτων ἔργα καταλύονται, καὶ τὸ σῶμα ῥακοῦται καὶ ἄτροφον καὶ χαῦνον καὶ ξηρὸν γίνεται. ὅταν οὖν ἡ μὲν διευθύνουσα τὸ σῶμα δύναμις καὶ τοῖς ἔξωθεν λυμαινομένοις ἡμῖν ἀντερείδουσα καὶ μαχομένη κατά τινας σπερματικοὺς λόγους καὶ φυσικὰς ἀνάγκας ὑπὸ πόδας χωρῇ, τὸ δὲ σῶμα εὐπαθὲς ὑπάρχον καὶ εὐαδίκητον, μικρᾶς αἰτίας χρεία καὶ ῥοπῆς τῆς τυχούσης πρὸς βλάβην.

ἄνωθεν μὲν οὖν ἀπὸ τῆς πρώτης ἡλικίας καὶ προνοητέον τοῦ γήρως χρόνῳ· ὡς γὰρ οἱ τὴν χλαῖναν ἐν τῷ θέρει κατατρίψαντες ἐν τῷ τρίβωνι τὸν χειμῶνα διάγουσιν, οὕτως οἱ ἐν τῇ νεότητι τὴν ῥώμην καταλύσαντες τὸν τοῦ γήρως χιτῶνα σφόδρα δυσκόλως φέρουσιν. ζηλωτέον δ’ ἐν τῇδε τῇ ἡλικίᾳ μάλιστα πραότητι καὶ μεγαλοψυχίᾳ· ὁ γὰρ τοιοῦτος ἀβαρὴς καὶ ποθεινὸς παρὰ πᾶσι καὶ ἐπιμελείας τυγχάνων μετ’ εὐνοίας τινὸς καὶ συμπαθείας. σπουδάζειν δὲ καὶ τοὺς συζῶντας ἔχειν εὐαρεστουμένους καὶ μὴ ὀχληρούς, μεθ’ ὧν ὡς ἥδιστα εἰώθει καὶ ὁμιλιῶν ἐνάρχεσθαι ποθεινῶν καὶ ἐν τόποις ἐπιτερπεστέροις διατρίβειν καὶ καθόλου ζῆν μετ’ εὐθυμίας τὸν ἅπαντα χρόνον· εἰ δὲ μή γε, τὸν πλεῖστον ἑαυτὸν σχολάζειν καὶ πρὸς τὴν ἑαυτοῦ μᾶλλον ἢ πρὸς τὴν ἑτέρων ἀσχολεῖσθαι θεραπείαν, ἵνα μηδὲν ὑπερθέσεως ἠξιῶται τῶν καθ’ ἕκαστον καιρὸν κατεπειγόντων πρὸς τὴν τοῦ σώματος ἐπιμέλειαν· τὸ γὰρ γῆρας ὥσπερ κεκοπιακὸς ἐν τῷ προεληλυθότι χρόνῳ ἀναπαύσεως δεῖται περισσοτέρας.

ἄριστον δὲ γῆρας τῶν ἐν παιδείᾳ καὶ μαθήσει λογικῇ διαφερόντων, διά τε τὴν προσοχὴν καὶ τὴν νῆψιν τῆς διαίτης καὶ διὰ τὴν τῆς ψυχῆς εὐστάθειαν καὶ διὰ τὸ σχολάζειν ἀεὶ καὶ προσαναπαύεσθαι τοῖς τε ἑαυτῶν καὶ τοῖς τῶν προγενεστέρων πόνοις· τίνα γὰρ εὕροι νοῦν ἔχων ἀνὴρ συνομιλητὴν ἑαυτοῦ βελτίονα, ἢ τίσιν ἂν ἥδιστα συνδιατρίβοι παρεὶς τὰς τοιαύτας καὶ τηλικούτων ἀνδρῶν πραγματείας; πηλίκον δὲ χάρμα καὶ πόσον ἔπαρμα ψυχὴ λαμβάνει, συζητοῦσα τοῖς προγενεστέροις τῶν φιλοσόφων τε καὶ ἰατρῶν καὶ τοῖς ἄλλοις τοῖς προϊσταμένοις τῶν ἐγκυκλίων μαθημάτων καὶ παρεγχειροῦσα τούτοις πολλάκις;

Athenaeus of Attalia, ap. Oribasius, libri incerti 39 (CMG VI 2,2 140,9-141,9 Raeder)

March 26, 2017 /Sean Coughlin
regimen, lifestyle, old age, habits, Medicine of the mind, philosophy, gerontology, Athenaeus of Attalia, soul
Ancient Medicine
Comment
Wrestlers training. Scene depicted on the marble base of a funerary kouros (naked youth), found in Athens, c. 510-500 BC. From the National Archaeological Museum in Athens. 

Wrestlers training. Scene depicted on the marble base of a funerary kouros (naked youth), found in Athens, c. 510-500 BC. From the National Archaeological Museum in Athens. 

Habituation and the health of mind and body

Humboldt-Universität zu Berlin
March 09, 2017 by Sean Coughlin in Ancient Medicine

Athenaeus of Attalia was one of the first doctors we know to work out a unified medical theory that covered both mental and physical health and habits. Before Athenaeus it was more often the business of philosophers to talk about good and bad mental habits, and of doctors to talk about physical habits like eating and exercise. Athenaeus, however, consciously brings philosophy and medicine together into one discipline, speaking interchangeably about habits of either mind or body. He calls the effects of these behaviours, "habituation", and our habituation in turn determines what things are good for us and what things are bad.

Athenaeus thinks of habituation as a kind of "state" or "innate disposition", but he also calls it (perhaps following Aristotle) "second nature", probably to emphasize that its effects on both body and mind can be quite permanent. There's a long tradition in Greco-Roman thought that treats art as something subordinate to nature; however, physicians (and farmers) were well aware that art can get the upper hand. Here, Athenaeus explains how. His thoughts were preserved by Oribasius.

"From the works of Athenaeus. On Habituation.

"Habituation is a state of the soul or body established over time with respect to benefit or harm when we are healthy or sick. For habit over time establishes something through itself in the soul and in the body, and this sometimes makes something beneficial, sometimes [something] harmful. Not only is it strong in times of health, but it often extends even into times of illness. And a habit that lasts for a long time is like an acquired nature. For this reason, if any self-mover undergoes a change [?], it is dangerous and introduces disease. Of these [changes], changes of place make a big difference: for change from healthy [places] to more diseased ones produces a greater and more serious alteration, while the [change] from diseased [places] to healthy ones [produces] a smaller [alteration] in both magnitude and duration. Indeed, every change, especially a sudden one, and most especially one which is not customary and unusual, alters bodies for the worse for the reason we gave. Habituation is so powerful that those who have been seized by it cannot exist separately [from it], being held in its bonds. An athlete, for example, has difficulty recovering: if he wishes to return to his original way of life by suddenly abolishing his acquired disposition, just like a second nature, then he will quickly be destroyed, because a way of life continued for a long time is (so to speak) a powerful form of being accustomed. Thus, a sudden departure from habit makes a great difference. For this reason it drives out of their proper place of rest those who do not abolish the earlier habituation gradually and by means of another, different habituation."

Ἐκ τῶν Ἀθηναίου. Περὶ συνηθείας.[1]

Συνήθειά ἐστιν ἕξις ψυχῆς ἢ σώματος ἐν χρόνῳ κατεσκευασμένη πρὸς ὠφέλειάν τε καὶ βλάβην ὑγιαινόντων τε καὶ νοσούντων· τὸ γὰρ ἔθος ἐν χρόνῳ κατασκευάζει τι δι’ ἑαυτοῦ περὶ τὴν ψυχὴν καὶ τὸ σῶμα, καὶ τοῦτό ποτε μὲν ἐπ’ ὠφέλειαν[2] ποιεῖ τινα, ποτὲ δὲ καὶ ἐπὶ βλάβην. καὶ οὐ μόνον ἐφ’ ὑγιαινόντων ἰσχύει, διατείνει δὲ πολλάκις καὶ πρὸς τοὺς νοσοῦντας. τὸ δὲ πολυχρόνιον ἔθος οἷον φύσις ἐστὶν ἐπίκτητος· διὸ πᾶν τὸ κινοῦν ἑαυτὸ μεταβάλλει, ἐπισφαλὲς καὶ προσαγωγὸν εἰς νόσον. τούτων δὲ διαφέρουσιν αἱ μεταβολαὶ τῶν τόπων· ἡ μὲν γὰρ ἐξ ὑγιεινῶν εἰς νοσερώτερα μεταβολὴ μείζονα ποιεῖ τὴν ἀλλοίωσιν καὶ χαλεπωτέραν, ἡ δ’ ἐκ νοσερῶν εἰς ὑγιεινὰ ἐλάσσονα καὶ τῷ μεγέθει καὶ τῷ χρόνῳ. πᾶσα μέντοι μεταβολή, καὶ μάλιστα αἰφνίδιος, καὶ ὡς ἔνι μάλιστα ἀσυνήθης καὶ ξένη, ἐπὶ τὸ χεῖρον μετακινεῖ τὰ σώματα δι’ ἣν ἀπεδώκαμεν αἰτίαν. οὕτως δ’ ἰσχυρὸν ἡ συνήθεια, ὥστε τοὺς ληφθέντας ὑπ’ αὐτῆς μηδὲ χωρισθῆναι δύνασθαι δεσμῷ κατεχομένους· δυσανάληπτος γὰρ ἀθλητής, εἰ θέλει πρὸς τὸν πρῶτον ἐπανελθεῖν βίον αἰφνιδίως τὴν ἐπίκτητον διάθεσιν ὥσπερ δευτέραν τινὰ φύσιν καταλύων, συντόμως ἀναλυθήσεται· οἷον γὰρ τρόπος ὁ πολυχρόνιος ἐθισμὸς ἰσχυρός. οὕτως ὁ αἰφνίδιος ἐξεθισμὸς μεγάλας ἔχει τὰς διαφοράς· διόπερ ἐξίστησι τῆς ἰδίας καταπαύσεως τοὺς μὴ ἐκ προσαγωγῆς καὶ δι’ ἑτέρας πάλιν συνηθείας τὴν προτέραν καταλύοντας συνήθειαν.

Athenaeus ap. Oribasius, libri incerti 17 (CMG VI 2,2 106,8-29 Raeder)

[1] cf. Sextus Empiricus, PH 1.146.3-4: ἔθος δὲ ἢ συνήθεια (οὐ διαφέρει γάρ) πολλῶν ἀνθρώπων κοινὴ πράγματός τινος παραδοχή. Sextus treats "habituation" and "habit" as synonyms, whereas Athenaeus considers habituation to be the result of habits over a long period of time.

[2] Must be ἐπ ὠφελειᾳ / ἐπὶ βλάβῃ

March 09, 2017 /Sean Coughlin
Habituation, wrestling, second nature, habits, mental health, regimen, nature, Athenaeus of Attalia
Ancient Medicine
Comment
 

CATEGORIES

  • Ancient Medicine
  • Botany
  • Events
  • Philosophy

SEARCH

 

RECENT POSTS

Featured
Sep 18, 2023
Ancient Medicine
Galen, Simple Drugs, Book 11, Preface (II)
Sep 18, 2023
Ancient Medicine
Sep 18, 2023
Ancient Medicine
Sep 11, 2023
Ancient Medicine
Galen, Simple Drugs, Book 11, Preface (I)
Sep 11, 2023
Ancient Medicine
Sep 11, 2023
Ancient Medicine
Sep 6, 2023
Philosophy
The first Socratic dialogues: Simon the Shoemaker
Sep 6, 2023
Philosophy
Sep 6, 2023
Philosophy
Sep 4, 2023
Ancient Medicine
Galen, Simple Drugs, Book 10, Preface
Sep 4, 2023
Ancient Medicine
Sep 4, 2023
Ancient Medicine
Aug 28, 2023
Ancient Medicine
Galen, Simple Drugs, Book 9, Preface
Aug 28, 2023
Ancient Medicine
Aug 28, 2023
Ancient Medicine