Ancient Medicine

  • Home
  • About
  • Contact

Illustration of a red mullet (Mullus barbatus L.). From the book Gervais and Boulart, Les Poissons tome 2. Paris: J. Rothschild, ca. 1860, which I learned about from the wikimedia entry this image comes from.

More on menstruating women and mirrors

Institute of Philosophy, Czech Academy of Sciences
December 21, 2022 by Sean Coughlin in Ancient Medicine

I covered some of the Aristotelian tradition here. This time, an obscure man named Bithus (Bythus?) from Dyrrhachium, (modern Durrës in Albania), if we can trust Pliny and the manuscript tradition.

“Bithus of Dyrrachium says that mirrors dimmed by the look [sc. of menstruating women] recover their brightness when the same women return their gaze to the backs of them, and that all such powers are broken if women keep mullet-fish on them.”

bithus durrachinus hebetata aspectu specula recipere nitorem tradit isdem aversa rursus contuentibus, omnemque vim talem resolvi, si mullum piscem secum habeant.

Plinius Secundus, Naturalis historia 28.7

December 21, 2022 /Sean Coughlin
Magic, magic animals, menstruation, alchemy, mirrors, Bithus, Pliny, casual misogyny
Ancient Medicine
1 Comment

Not the papyrus the spell is from. This one is Papyrus 122 at the British Museum. You can look at it here.

Spell for unknown effect

December 14, 2022 by Sean Coughlin in Ancient Medicine

Take the blood of an owl and myrrh ink, mix the two together, and, using a new reed, draw the figure as appended* on a clean tablet. And having stared simultaneously at a clean wall, while glancing to the east, having fixed the image to a pure linen cloth using thorns from a male date palm, veil the image completely. Then after stepping back from it six cubits, once you have veiled it, count to fifty-nine three times while walking backwards, stopping at the six-cubits-mark.

Λαβὼν αἷμα νυκτιβαοῦτος καὶ ζμυρνομέλαν, ὁμοῦ τὰ δύο μίξας γράφε καινῷ καλάμῳ τὸ ζῴδιον, καθὼς περιέχι, εἰς πιττάκιον καθαρόν, καὶ ἅμ' ἀτενίσας εἰς τοῖχον καθαρόν, εἰς ἀνατολὴν βλέπων, πήξας εἰς σουδάριον ὁλόλινον σκόλοψιν ἀρρενικοῦ φοίνικος συνκάλυπτε τὸ ζῴδιον καὶ ἀποστὰς ἀπ' αὐτο̣ῦ̣ πήχεις ἕξ, συνκαλύψας μέτρησον πεντήκοντα ἐννέα ἐπὶ τρὶς ἀναποδίζων, στήκων ἐπὶ τὸ σημῖον τῶν ἓξ πηχῶν.

Magical Greek Papyri 36.264–274

*The image is not appended. No purpose is given.

December 14, 2022 /Sean Coughlin
Magic, spells, ink, myrrh, PGM
Ancient Medicine
Comment

Fresco of a woman looking in a mirror, 1st c., Villa of Arianna at Stabiae (Castellammare di Stabia), Naples National Archaeological Museum. Image by Carole Raddato via Wikimedia commons, cc-by-sa-2.0.

Aristotle on menstruating women and mirrors

Humboldt-Universität zu Berlin
July 26, 2020 by Sean Coughlin in Ancient Medicine

“It is hard to believe that the man who set aside so widespread, tenacious and respectable a belief (sc. in the divine origin of prophetic dreams) accepted as fact the superstition that when a menstruous woman looks into the mirror its surface takes on a reddish tinge which may be difficult to remove.”

W.K.C. Guthrie, Review: Aristotle. Parva Naturalia. A revised text with introduction and commentary by Sir David Ross. (Oxford, Clarendon Press 1955. Pp. xi 355. Price £2.). Philosophy, 31 (118), 274-276.

“The story of the staining of the mirror by the eyes of a menstruating woman is thus a rationalization of a pre-existing superstition, the correctness of which Aristotle was not inclined to question, because he believed himself capable of explaining it.”

“Bei der Geschichte der Befleckung des Spiegels durch die Augen einer menstruierenden Frau haben wir es also mit einer Rationalisierung eines bereits vorhandenen Aberglaubens zu tun, dessen Richtigkeit Aristoteles nicht in Frage zu stellen geneigt war, weil er zu seiner Erklärung sehr wohl fähig zu sein glaubte.”

Philip van der Eijk, Aristoteles. De insomniis, De divinatione per somnum, Übersetzt und erläutert von Philip J. van der Eijk. Berlin: Akademie Verlag, 1994, p. 182.

Superstition

I’ve been collecting texts related to a passage On Dreams where Aristotle says menstruating women tarnish a mirror when they look at it.

I think this has to be the strangest passage in Aristotle. It is not the frighteningly casual misogyny. Aristotle could have questioned his sources, something he often does, like when he questions seers’ beliefs about prophesying by dreams or when he questions fishermen’s reports of parthenogenic fish in the second book of Generation of Animals. Instead, his credulity in this case just goes to show how deeply he believed in the corrupting influence of women. The way he says it, it’s like he’s saying the most obvious thing in the world: when menstruating women look at a very bright mirror, a cloudy, bloody spot forms on the surface. If it’s a new mirror, then getting the stain out is very difficult; if it’s an older mirror, it’s easier. Like most of the men we are about to encounter, questioning this does not come up.

But for now, let’s suppose he’s picking up a common superstition. For a superstition, it is extremely specific. It’s not a lot of detail, but still weirdly specific enough to wonder if he had polished some such mirrors himself.

First, he says the mirrors need to be very clean (i.e., bright), so probably a highly polished bronze. Second, he says the newer the mirror, the harder it is to remove the tarnish, which means it can be buffed out, it just takes some work.

In fact, one thing about Aristotle’s description that makes it different from other reports of this phenomenon (all of which were written by people after Aristotle, by the way) is this kind of detail. We’ll see Pliny’s description, which is closer to what I would expect from superstition—with all his fear-mongering about menstrual blood sterilizing trees, killing bees, and giving dogs rabies, not to mention dimming mirrors, rusting metal, and dulling the edges of swords, and all given with no attempt to explain any of this nonsense.

Philip van der Eijk, whose commentary is the only detailed look at the Aristotle passage, points to parallels similar to Pliny in Columella De re rustica XI 3, 50; Geoponica XII 20, 5 and 25, 2; and Solinus, Collectanea Rerum Mirabilium I 54-56 (PJvdE p. 184). And indeed, they simply seem to take over Pliny’s account.

Aristotle, however, focuses not just on the fact that women causes mirrors to dim, or even cause bloody spots to appear on them, but on variations of the phenomenon, both with respect to the object affected (new vs. old mirrors) and on the type of effect (easy vs. hard to remove).

There’s a part of me that wants to find some explanation for this, to start from the assumption that the phenomenon was real, even though menstrual blood had nothing to do with it.

Did women’s bronze mirrors in particular show spots of rust? Was there some ingredient common to cosmetics or bronze polish or something which got onto fingers and then onto the mirror—something like soda (sodium carbonate) or white lead (lead carbonate)?

I found a website that explains how to get all sorts of different patinas on bronze or copper using different chemicals, but nothing really stuck out. And there is absolutely no record of this phenomenon anywhere at all apart from these weird passages.

So: was what Aristotle described a common superstition among the Greeks and Romans? Not really. It’s mentioned about ten times, and even then, rarely with the detail Aristotle goes into.

Is it plausibly a real phenomenon? That bronze tarnishes, sure. But that a specific rust-red patina shows up on bronze mirrors, or on specifically the kind of bronze alloy used for mirrors in antiquity? Who knows, but I’d be very curious to find out.

Explanations

I won’t get too much into the details here. Aristotle thinks that the eyes of menstruating women act on the mirror, via the air, I guess by changing the colour of the air, which changes the colour on the surface of the mirror. How he could have felt this is a satisfactory explanation is a mystery to me. Proclus, when he reports it, associates it with the arts of magicians and sympathetic relationality. Granted, sympathy hadn’t been thought up in Aristotle’s time, but I think Proclus probably couldn’t stand Aristotle’s explanation, and so he threw a reference to it in his discussion of the cave allegory in order to help him out.

Incredibly, Michael of Ephesus doesn’t even mention it. His commentary on Aristotle’s explanation is almost as weird as Aristotle’s explanation itself. He writes as if Aristotle was talking about an echo: if a menstruating woman looks at herself in a mirror, the small detail of the red in her eyes’ will be reflected back to her (we need to keep in mind here that mirrors back then would not have had the clarity and brightness of mirrors today); but on any other surface, it would not be.

Marsilio Ficino uses another analogy. He likens it to condensation. As breath condenses on a cold piece of glass, so the visual ray, which is a spirituous substance obviously, condenses on the cold, smooth, dense mirror when it touches it leaving a spot of blood. Before and after this passage, Ficino assimilates this explanation to the explanation of the evil eye and other forms of optical contagion. In all these cases, the contagion doesn’t operate sympathetically, but more like poisoning: if the visual ray, which is vaporized blood, condenses inside the body of someone else, then the blood, which was originally harmful (as it would be if it came from a person who was ill or menstruating or whatever), causes a change for the worse.

Another thing: these explanations totally re-describe the phenomenon: Aristotle is thinking of something like tarnish or rust. Proclus, however, ends up describing something else, like looking through red glasses or something. Michael thinks the phenomenon is seeing blood spots in the eyes via the mirror. And Ficino thinks a spot of blood (not tarnish) appears on the mirror.

Now, Aristotle is not an extramissionist: he doesn’t think sight is analogous to touch, i.e., that visual rays go out of the eye and touch objects, bringing back information about them. At least he’s not usually an extramissionist—there is all the stuff in the Meteorology where he seems to be.

Aristotle also doesn’t think particles leave surfaces and then come to our eyes (the standard criticism of this view is that if they did, we could never see things as big as mountains, since they could not fit into our pupil).

Instead, he thinks objects act on the air which acts on our eyes. And here he is trying to explain that the reverse is true as well: our eyes act on the air, which acts on objects. And he thinks this happens all the time, but in mirrors it is especially noticeable since they are especially sensitive to these changes. So sensitive in fact that the image can (so to speak) burn into the mirror.

So Ficino’s explanation is not Aristotle’s, because Ficino is an extramissionist. Michael’s explanation is not Aristotle’s either (I think he’s embarrassed at the text too and trying to save it). Meanwhile, Proclus is doing his own thing, trying to make it into a kind of magical illusion.

Aristotle, however, although he doesn’t use the term, is treating the process as one akin to alchemy, where the nature of a metal is changed into something else. And by extension, whether the intends to or not, he is conceiving of women as alchemists by nature.

Texts

Aristotle, On Dreams

“A sign that the sense-organs sense even a small difference quickly is what happens in the case of mirrors, a subject which, even on its own, someone might pause to inquire into and puzzle about. At the same time, from the same facts it is clear that, just as sight is acted upon, so it also produces some effect. For in the case of very clean mirrors, when menstruating women observe their reflection, the surface of the mirror becomes like a bloody cloud. And if the mirror is new, it is not easy to wipe off a stain like this; if it is old, however, it is easier.

“The cause, as we said, is that sight is not only affected by the air, but it also produces a certain effect and change. For the eye is a bright object and has colour. Therefore, it is reasonable that during menstruation, the eyes are affected, just like any other bodily part, for they are naturally veiny. For this reason, when menstruation occurs because of a disturbance and bloody inflammation, while to us the difference in the eyes is not evident, it is nevertheless present (for the nature of semen and the menstrual fluid is the same). The air is changed by the eyes, and since the air near the mirror is continuous [with it], it produces an effect like the one it was affected with, and then it produces the effect on the surface of the mirror.

“As with cloaks, those that are especially clean are quickest to be stained. For a clean mirror accurately shows whatever it receives, and an especially clean one shows even the smallest changes. The bronze mirror, because of how smooth it is, is especially sensitive to any touch (one should think about the air’s touch like a kind of friction, like wiping-off or washing), and because it is clean, it becomes evident, no matter its size. But the cause of stains not leaving quickly from new mirrors is cleanliness and smoothness. For through them, the stain permeates both deeply and all over: deeply because of their cleanliness, all over because of their smoothness. In the case of old mirrors, however, the stain does not remain, because the stain cannot penetrate in the same way, but only superficially.

“From this it is evident that change is caused even by small differences, that sensation is quick, and that the sense-organ of colours is not only affected, but produces an effect in return. Evidence for what we’ve described are facts about wines and perfumery. For oil, when it has been prepared, quickly takes on the scents of things close by, and wines are affected in the same way. For they not only acquire the scents of things thrown into them or mixed in with them, but also the things placed near or growing near the vessels.”

ὅτι δὲ ταχὺ τὰ αἰσθητήρια καὶ μικρᾶς διαφορᾶς αἰσθάνεται, σημεῖον τὸ ἐπὶ τῶν ἐνόπτρων γινόμενον· περὶ οὗ καὶ αὐτοῦ ἐπιστήσας σκέψαιτό τις ἂν καὶ ἀπορήσειεν. ἅμα δ' ἐξ αὐτοῦ δῆλον ὅτι ὥσπερ καὶ ἡ ὄψις πάσχει, οὕτω καὶ ποιεῖ τι. ἐν γὰρ τοῖς ἐνόπτροις τοῖς σφόδρα καθαροῖς, ὅταν τῶν καταμηνίων ταῖς γυναιξὶ γινομένων ἐμβλέψωσιν εἰς τὸ κάτοπτρον, γίνεται τὸ ἐπιπολῆς τοῦ ἐνόπτρου οἷον νεφέλη αἱματώδης· κἂν μὲν καινὸν ᾖ τὸ κάτοπτρον, οὐ ῥᾴδιον ἐκμάξαι τὴν τοιαύτην κηλίδα, ἐὰν δὲ παλαιόν, ῥᾷον.

αἴτιον δέ, ὥσπερ εἴπομεν, ὅτι οὐ μόνον πάσχει ἡ ὄψις ὑπὸ τοῦ ἀέρος, ἀλλὰ καὶ ποιεῖ τι καὶ κινεῖ, ὥσπερ καὶ τὰ λαμπρά· καὶ γὰρ ἡ ὄψις τῶν λαμπρῶν καὶ ἐχόντων χρῶμα. τὰ μὲν οὖν ὄμματα εὐλόγως, ὅταν ᾖ τὰ καταμήνια, διακεῖται ὥσπερ καὶ ἕτερον μέρος ὁτιοῦν· καὶ γὰρ φύσει τυγχάνουσι φλεβώδεις ὄντες. διὸ γινομένων τῶν καταμηνίων διὰ ταραχὴν καὶ φλεγμασίαν αἱματικὴν ἡμῖν μὲν ἡ ἐν τοῖς ὄμμασι διαφορὰ ἄδηλος, ἔνεστι δέ (ἡ γὰρ αὐτὴ φύσις σπέρματος καὶ καταμηνίων), ὁ δ' ἀὴρ κινεῖται ὑπ' αὐτῶν, καὶ τὸν ἐπὶ τῶν κατόπτρων ἀέρα συνεχῆ ὄντα ποιόν τινα ποιεῖ καὶ τοιοῦτον οἷον αὐτὸς πάσχει· ὁ δὲ τοῦ κατόπτρου τὴν ἐπιφάνειαν.

ὥσπερ δὲ τῶν ἱματίων, τὰ μάλιστα καθαρὰ τάχιστα κηλιδοῦται· τὸ γὰρ καθαρὸν ἀκριβῶς δηλοῖ ὅ τι ἂν δέξηται, καὶ τὸ μάλιστα τὰς ἐλαχίστας κινήσεις. ὁ δὲ χαλκὸς διὰ μὲν τὸ λεῖος εἶναι ὁποιασοῦν ἁφῆς αἰσθάνεται μάλιστα (δεῖ δὲ νοῆσαι οἷον τρίψιν οὖσαν τὴν τοῦ ἀέρος ἁφὴν καὶ ὥσπερ ἔκμαξιν καὶ ἀνάπλυσιν), διὰ δὲ τὸ καθαρὸν ἔνδηλος γίνεται ὁπηλικηοῦν οὖσα. τοῦ δὲ μὴ ἀπιέναι ταχέως ἐκ τῶν καινῶν κατόπτρων αἴτιον τὸ καθαρὸν εἶναι καὶ λεῖον· διαδύεται γὰρ διὰ τῶν τοιούτων καὶ εἰς βάθος καὶ πάντῃ, διὰ μὲν τὸ καθαρὸν εἰς βάθος, διὰ δὲ τὸ λεῖον πάντῃ. ἐν δὲ τοῖς παλαιοῖς οὐκ ἐμμένει, ὅτι οὐχ ὁμοίως εἰσδύεται ἡ κηλὶς ἀλλ' ἐπιπολαιότερον.

ὅτι μὲν οὖν καὶ ὑπὸ τῶν μικρῶν διαφορῶν γίνεται κίνησις, καὶ ὅτι ταχεῖα ἡ αἴσθησις, καὶ ὅτι οὐ μόνον πάσχει, ἀλλὰ καὶ ἀντιποιεῖ τὸ τῶν χρωμάτων αἰσθητήριον, φανερὸν ἐκ τούτων. μαρτυρεῖ δὲ τοῖς εἰρημένοις καὶ τὰ περὶ τοὺς οἴνους καὶ τὴν μυρεψίαν συμβαίνοντα. τό τε γὰρ παρασκευασθὲν ἔλαιον ταχέως λαμβάνει τὰς τῶν πλησίον ὀσμάς, καὶ οἱ οἶνοι τὸ αὐτὸ τοῦτο πάσχουσιν· οὐ γὰρ μόνον τῶν ἐμβαλλομένων ἢ ὑποκιρναμένων ἀλλὰ καὶ τῶν πλησίον τοῖς ἀγγείοις τιθεμένων ἢ πεφυκότων ἀναλαμβάνουσι τὰς ὀσμάς.

Aristotle, On Dreams, Chapter 2, 459b23–460a32*

*In the 1935 Loeb, the Greek of this passage is translated into Latin instead of English ffs!

Pliny the Elder, Natural History

“But it is not easy that anything should be discovered that is more monstrous than woman’s menstrual fluid. New wine turns sour by coming near it, crops that are touched become barren, grafts whither, seeds of the garden dry up, fruit of trees by which she sits falls off, the brightness of mirrors are dimmed by reflecting her, the edge of iron is dulled, the brightness of ivory, bee hives die, bronze and even iron are seized by rust, and the air is seized by an awful smell. Dogs become rabid by tasting it and their bite is infected by an incurable poison. In fact, bitumen, too, which has an otherwise pliable and sticky nature and which floats at certain times of the year on the lake of Judaea, which is called Asphaltites, is not able to be divided up, as it sticks to everything it makes contact with, except a thread which is infected with this slime. Also ants, the tiniest animal, and sensitive to its presence, reject the tasty fruit which it was carrying never to return to it again.”

sed nihil facile reperiatur mulierum profluvio magis monstrificum. acescunt superventu musta, sterilescunt tactae fruges, moriuntur insita, exuruntur hortorum germina, fructus arborum, quibus insidere, decidunt, speculorum fulgor aspectu ipso hebetatur, acies ferri praestringitur, eboris nitor, alvi apium moriuntur, aes etiam ac ferrum robigo protinus corripit odorque dirus aera; in rabiem aguntur gustato eo canes atque insanabili veneno morsus inficitur. quin et bituminum sequax alioqui ac lenta natura in lacu Iudaeae, qui vocatur Asphaltites, certo tempore anni supernatans non quit sibi avelli, ad omnem contactum adhaerens praeterquam filo quem tale virus infecerit. etiam formicis, animali minimo, inesse sensum eius ferunt abicique gustatas fruges nec postea repeti.

Plinii Naturalis Historia 7.64–65

Proclus, Commentary on Plato’s Timaeus

“For even the shadows [i.e., on the wall the cave], which they say the images correspond to, have a nature of this kind. For these are likenesses of bodies and shapes, and they are in total sympathy with those things from which they arise, as it is also clear from the magic arts which profess to do things with images and shadows. And why mention only their powers? For even irrational animals have them, without any rational activity. For the hyena, they say, when it wants to eat, it casts its shadow on top of a resting dog and makes the dog a meal.* And Aristotle says that when a menstruating women looks into a mirror, the mirror and the reflected image are stained with blood.”

καὶ γὰρ αἱ σκιαί, αἷς τὰ εἴδωλα συζυγεῖν φησιν, τοιαύτην ἔχουσι φύσιν· καὶ γὰρ αὗται σωμάτων εἰσὶ καὶ σχημάτων εἰκόνες, καὶ παμπόλλην ἔχουσιν πρὸς τὰ ἀφ' ὧν ἐκπίπτουσιν συμπάθειαν, ὡς δηλοῖ καὶ ὅσα μάγων τέχναι πρός τε τὰ εἴδωλα δρᾶν ἐπαγγέλλονται καὶ τὰς σκιάς. καὶ τί λέγω τὰς ἐκείνων δυνάμεις; ἃ καὶ τοῖς ἀλόγοις ἤδη ζῴοις ὑπάρχει πρὸ λόγου παντὸς ἐνεργεῖν. ἡ γὰρ ὕαινα, φασί, τὴν τοῦ κυνὸς ἐν ὕψει καθημένου πατήσασα σκιὰν καταβάλλει καὶ θοίνην ποιεῖται τὸν κύνα· καὶ γυναικὸς καθαιρομένης, φησὶν Ἀριστοτέλης, εἰς ἔνοπτρον ἰδούσης αἱματοῦται τό τε ἔνοπτρον καὶ τὸ ἐμφαινόμενον εἴδωλον.

Proclus, In Platonis rem publicam commentaria 1.290

*I’ve talked about the magic of the hyena here.

Michael of Ephesus, Commentary on Aristotle’s On Dreams

“And so this is the general idea [of what Aristotle wrote], but in the passage, “for sight, too, is a bright object and one that has colour”, ‘sight’ means the whole eye. Also, he says that “it is reasonable” that the eyes change during the period of menstruation. For since the whole body changes at that time, necessarily the eyes also change. After talking about ‘the eyes’ in the neuter, he shifts and talks about them in the masculine, saying ‘for they [masculine] are naturally veiny’. For the eyes [masculine] are veiny. He also says that, as among menstruating women, a certain bloody affection is produced around the eyes, so too it happens to us during the emission of semen. This is not obvious when we look into a mirror because of the fact that semen is naturally white.

‘The bronze mirror, because of how smooth it is, is especially sensitive to any touch.’

“The phrase ‘is especially sensitive’ can be paraphrased as, ‘it makes stains on it that are especially sensible and obvious to us.’ For just as noises are produced especially on smooth bodies because of the fact that the air on them is not broken up or in general divided up into very fine parts, so too on smooth mirrors the blemish becomes obvious because of the fact that they are continuous and unitary, so to speak, because of the extreme smoothness of the mirror. But on those that are not smooth they are not observed, since they are divided up into very fine parts because of the unevenness of the reflecting surface, and what is very fine is not easily sensed. Therefore, the smoothness is the cause of continuity, while the cleanliness is productive of the clarity. For if it were clean but not smooth, then it will not produce sensation since it is broken up into small parts due to the unevenness. It is clear that, in the case of clean mirrors, stains become visible deep down. But that sensation that is quick also apprehends the images from the sensible object quickly, this is not clear.

‘Evidence for what we’ve described are facts about wines and perfumery.’

“Having said ‘that change is caused even by small differences,’ as proof of it he adds what happens in the case of perfumery: ‘For oil, when it has been prepared, quickly takes on the scents of things close by.’ For the scent of something close by, when it changes the oil, gives it a share of its own scent.”

Ἡ μὲν οὖν διάνοια αὕτη, ἐν δὲ τῇ λέξει τῇ «καὶ γὰρ ἡ ὄψις τῶν λαμπρῶν καὶ ἐχόντων χρῶμα» ὄψιν τὸν ὅλον ὀφθαλμὸν εἴρηκε. λέγει δὲ καὶ ὅτι εὐλόγως ἐν τῷ τῶν καταμηνίων καιρῷ τὰ ὄμματα μεταβάλλει· τοῦ γὰρ σώματος ὅλου τότε μεταβάλλοντος ἀνάγκη συμμεταβάλλειν καὶ τὰ ὄμματα. εἰπὼν δὲ τὰ «ὄμματα,» τρέψας εἶπε τὴν λέξιν ἀρρενικῶς εἰπών· «καὶ γὰρ φύσει τυγχάνουσι φλεβώδεις ὄντες·» οἱ γὰρ ὀφθαλμοὶ φλεβώδεις. λέγει δὲ καὶ ὅτι, ὥσπερ ἐπὶ τῶν γυναικῶν γινομένων τῶν καταμηνίων γίνεταί τι πάθος περὶ τὰ ὄμματα αἱματικόν, οὕτω γίνεται καὶ ἡμῖν ἐν τῇ τοῦ σπέρματος προέσει. οὐ φαίνεται δὲ ἐνορῶσιν εἰς τὸ κάτοπτρον διὰ τὸ τὸ σπέρμα φύσει λευκὸν εἶναι.

ὥσπερ δὲ τῶν ἱματίων, τὰ μάλιστα καθαρὰ τάχιστα κηλιδοῦται· τὸ γὰρ καθαρὸν ἀκριβῶς δηλοῖ ὅ τι ἂν δέξηται, καὶ τὸ μάλιστα τὰς ἐλαχίστας κινήσεις. ὁ δὲ χαλκὸς διὰ μὲν τὸ λεῖος εἶναι ὁποιασοῦν ἁφῆς αἰσθάνεται μάλιστα (δεῖ δὲ νοῆσαι οἷον τρίψιν οὖσαν τὴν τοῦ ἀέρος ἁφὴν καὶ ὥσπερ ἔκμαξιν καὶ ἀνάπλυσιν), διὰ δὲ τὸ καθαρὸν ἔνδηλος γίνεται ὁπηλικηοῦν οὖσα. τοῦ δὲ μὴ ἀπιέναι ταχέως ἐκ τῶν καινῶν κατόπτρων αἴτιον τὸ καθαρὸν εἶναι καὶ λεῖον· διαδύεται γὰρ διὰ τῶν τοιούτων καὶ εἰς βάθος καὶ πάντῃ, διὰ μὲν τὸ καθαρὸν εἰς βάθος, διὰ δὲ τὸ λεῖον πάντῃ. ἐν δὲ τοῖς παλαιοῖς οὐκ ἐμμένει, ὅτι οὐχ ὁμοίως εἰσδύεται ἡ κηλὶς ἀλλ' ἐπιπολαιότερον.

«Ὁ δὲ χαλκὸς διὰ τὸ λεῖος εἶναι ὁποιασοῦν ἁφῆς αἰσθάνεται μάλιστα.»

Τὸ «αἰσθάνεται μάλιστα» ἴσον ἐστὶ τῷ ‘αἰσθητὰς μάλιστα καὶ διαδήλους ἡμῖν ποιεῖ τὰς ἐν αὐτῷ κηλῖδας’. ὥσπερ γὰρ ἐν τοῖς λείοις σώμασι μάλιστα γίνεται ὁ ψόφος διὰ τὸ μὴ θραύεσθαι ἐν αὐτοῖς τὸν ἀέρα μηδ' ὅλως εἰς λεπτότατα κατακερματίζεσθαι, οὕτω καὶ ἐν τοῖς λείοις κατόπτροις αἱ κηλῖδες διάδηλοι γίνονται διὰ τὸ μένειν συνεχεῖς καὶ ὡς εἰπεῖν μία διὰ τὴν τοῦ κατόπτρου λειότητα. ἐν δὲ τοῖς μὴ λείοις οὐχ ὁρῶνται, ὅτι κατακερματίζονται εἰς λεπτότατα διὰ τὴν τοῦ ἐνόπτρου ἀνωμαλίαν· τὸ δὲ λεπτότατον οὐκ εὐαίσθητον. τὸ μὲν οὖν λεῖόν ἐστιν αἴτιον τῆς συνεχείας, τὸ δὲ καθαρὸν τοῦ διαδήλους γίνεσθαι. κἂν γὰρ ᾖ καθαρὸν μὴ λεῖον δέ, εἰς μικρὰ κατακερματισθὲν διὰ τὴν ἀνωμαλίαν οὐ ποιήσει αἴσθησιν. ὅτι δὲ ἐν τοῖς καθαροῖς ἐνόπτροις εἰς βάθος ἐμφαίνονται αἱ ἐν αὐτοῖς κηλῖδες, δῆλον. ὅτι δὲ καὶ ἡ αἴσθησις ταχεῖα καὶ ταχέως ἀντιλαμβάνεται τῶν ἀπὸ τῶν αἰσθητῶν εἰδώλων, οὐδὲ τοῦτο ἄδηλον.

«Μαρτυρεῖ δὲ τοῖς εἰρημένοις καὶ τὰ περὶ τοὺς οἴνους καὶ τὴν μυρεψίαν συμβαίνοντα.»

Εἰπὼν «ὅτι μὲν οὖν καὶ ὑπὸ τῶν μικρῶν διαφορῶν γίνεται κίνησις,» πίστιν τούτου παράγει τὰ περὶ τὴν μυρεψίαν γινόμενα. «τὸ γὰρ παρασκευασθὲν ἔλαιον ταχέως λαμβάνει τὰς τῶν πλησίον ὀσμάς·» ἡ γὰρ ὀσμὴ τοῦ πλησίον κινήσασα τὸ ἔλαιον μετέδωκεν αὐτῷ τῆς οἰκείας ὀσμῆς.

Michael of Ephesus In de insomniis commentaria, 66,4–67,9 Wendland

Marsilio Ficino, Commentary on Plato’s Symposium or On Love

“Aristotle writes that women, when they are menstruating, often make their mirror dirty with bloody specks when they look into it. I believe it happens for the following reason, because spirit [pneuma], which is the vapor of blood, appears to be blood so subtle that it escapes the eye’s observation, but when it condenses on the surface of the mirror, it becomes clearly visible. If it comes into contact with some less compact material, like a piece of cloth or wood, it cannot be seen because it does not remain on its surface, but penetrates into it. If it comes into contact with something dense but rough, like stones, bricks and the like, it is dissipated and broken up by the unevenness of its body. But on account of its hardness, the mirror keeps the spirit on the surface, on account of its evenness and smoothness, it prevents it from breaking up, and on account of its coolness, it condenses the extremely fine mist of the spirit into droplets. For the same reason, whenever we open our both and breath forcefully on glass, we sprinkle its surface with very fine saliva like dew. This is because the breath expelled from the saliva, when condensed on this material, returns to being saliva.”

Scribit Aristoteles, mulieres quando sanguis menstruus defluit, intuitu suo speculum sanguineis guttis sepe fedare. Quod ex eo fieri arbitror quia spiritus, qui vapor sanguinis est, sanguis quidam tenuissimus videtur esse, adeo ut aspectum effugiat oculorum, sed in speculi superficie factus crassior clare perspicitur. Hic si in rariorem materiam aliquam, ceu pannum aut lignum incidat, ideo non videtur quia in superficie rei illius non restat, sed penetrat. Si in densam quidem, sed asperam, sicuti saxa, lateres et similia, corporis illius inequalitate dissipatur et frangitur. Speculum autem propter duritiem sistit in superficie spiritum ; propter equalitatem lenitatemque servat infractum ; propter nitorem, spiritus ipsius radium iuvat et auget ; propter frigiditatem, rarissimam illius nebulam cogit in guttulas. Eadem ferme ratione quotiens hiantibus faucibus obnixe hanelamus in vitrum, eius faciem tenuissimo quodam salive rore conspergimus. Siquidem alitus a saliva evolans in ea materia compressus relabitur in salivam.

Marsilio Ficino, De amore: Commentarium in Convivium Platonis 7.4

July 26, 2020 /Sean Coughlin
Aristotle, Alchemy, Magic, magic animals, Michael of Ephesus, Proclus, Marsilio Ficino, casual misogyny, Pliny
Ancient Medicine
6 Comments
Satan descending, one of Doré’s Paradise Lost engravings, via wikimedia commons.

Satan descending, one of Doré’s Paradise Lost engravings, via wikimedia commons.

Zosimus on the Demonic Origin of the Wicked Arts

Humboldt-Universität zu Berlin
May 05, 2020 by Sean Coughlin in Philosophy

“I have cited these words from the divine scriptures for the benefit of the willing. It is also fitting to cite a passage about these things from Zosimus, the philosopher of Panopolis, from his writings on the care of the gods in the ninth Book of Imhotep, which goes as follows:

‘The sacred scriptures, or indeed books, dear lady, say that there is a certain race of demons who sleep with mortal women. Hermes, too, mentioned this in his Physics, and nearly every public and secret discourse mentioned it. The ancient and divine scriptures, then, said that some angels desired mortal women and when they had descended taught them all the works of nature. This is why, they say, once the angels had fallen, they remained outside of heaven: because they taught humankind all that is wicked and of no benefit to the soul. And these same scriptures say it is from them that the giants were born. Theirs is the first tradition concerning these arts of Chemu. It was called the Book of Chemu, which is why the art, too, is called chemeia.’”

Ταῦτά τοι πρὸς ὠφέλειαν τῶν βουλομένων ἐκ τῶν θείων γραφῶν παρατέθεικα. ἄξιον δὲ καὶ Ζωσίμου τοῦ Πανοπολίτου φιλοσόφου χρῆσίν τινα παραθέσθαι περὶ αὐτῶν ἐκ τῶν γεγραμμένων αὐτῷ πρὸς θεοσέβειαν ἐν τῷ θʹ τῆς Ἰμοὺθ βίβλῳ, ἔχουσαν ὧδε·

‘φάσκουσιν αἱ ἱεραὶ γραφαὶ ἤτοι βίβλοι, ὦ γύναι, ὅτι ἔστι τι δαιμόνων γένος ὃ χρῆται γυναιξίν. ἐμνημόνευσε δὲ καὶ Ἑρμῆς ἐν τοῖς φυσικοῖς, καὶ σχεδὸν ἅπας λόγος φανερὸς καὶ ἀπόκρυφος τοῦτο ἐμνημόνευσε. τοῦτο οὖν ἔφασαν αἱ ἀρχαῖαι καὶ θεῖαι γραφαί, ὅτι ἄγγελοί τινες ἐπεθύμησαν τῶν γυναικῶν καὶ κατελθόντες ἐδίδαξαν αὐτὰς πάντα τὰ τῆς φύσεως ἔργα, ὧν χάριν, φησί, προσκρούσαντες ἔξω τοῦ οὐρανοῦ ἔμειναν, ὅτι πάντα τὰ πονηρὰ καὶ μηδὲν ὠφελοῦντα τὴν ψυχὴν ἐδίδαξαν τοὺς ἀνθρώπους. ἐξ αὐτῶν φάσκουσιν αἱ αὐταὶ γραφαὶ καὶ τοὺς γίγαντας γεγενῆσθαι. ἔστιν οὖν αὐτῶν ἡ πρώτη παράδοσις Χημεῦ περὶ τούτων τῶν τεχνῶν. ἐκάλεσε δὲ ταύτην τὴν βίβλον Χημεῦ, ἔνθεν καὶ ἡ τέχνη χημεία καλεῖται’.

Zosimus of Panopolis, ap. Georgius Syncellus, Ecloga chronographica, 14.1–14 Mosshammer

May 05, 2020 /Sean Coughlin
Magic, Alchemy, Demons, Egypt
Philosophy
Comment
Protective amulet. From the University of Michigan Classics Department online exhibition:  Traditions of Magic in Late Antiquity.

Protective amulet. From the University of Michigan Classics Department online exhibition: Traditions of Magic in Late Antiquity.

Alternative Medicine (or: Three Conversions)

Humboldt-Universität zu Berlin
October 28, 2019 by Sean Coughlin in Ancient Medicine, Philosophy

Plutarch (?) on Cleomenes I

Once, Cleomenes contracted a long illness and he started paying attention to practitioners of purification rites and to seers, having paid no attention to them before. When someone expressed surprise, he said, “Why are you surprised? For I’m not the same man I was then, and, since I’m not the same man, I don’t choose the same things.”

Ἑλκυσθεὶς δὲ νόσῳ μακρᾷ, ἐπεὶ καθαρταῖς καὶ μάντεσι προσεῖχε τὸ πρὶν οὐ προσέχων, θαυμάζοντός τινος, ‘τί θαυμάζεις;’ ἔφη ‘οὐ γάρ εἰμι ὁ αὐτὸς νῦν καὶ τότε· οὐκ ὢν δὲ ὁ αὐτὸς οὐδὲ τὰ αὐτὰ δοκιμάζω.’

Plutarch, Moralia 223E

Theophrastus on Pericles

In his Ethics, Theophrastus mentions an anecdote while going over the problem whether character is bent by fortune and gives up on virtue when moved by the body’s sufferings. He says that when Pericles was sick and one of his friends had come to check in on him, he showed to him an amulet that had been hung around his neck by certain women—that’s how bad a state he was in, that he would give in to that silliness.

ὁ γοῦν Θεόφραστος ἐν τοῖς Ἠθικοῖς διαπορήσας εἰ πρὸς τὰς τύχας τρέπεται τὰ ἤθη καὶ κινούμενα τοῖς τῶν σωμάτων πάθεσιν ἐξίσταται τῆς ἀρετῆς, ἱστόρηκεν ὅτι νοσῶν ὁ Περικλῆς ἐπισκοπουμένῳ τινὶ τῶν φίλων δείξειε περίαπτον ὑπὸ τῶν γυναικῶν τῷ τραχήλῳ περιηρτημένον, ὡς σφόδρα κακῶς ἔχων ὁπότε καὶ ταύτην ὑπομένοι τὴν ἀβελτερίαν.

Plutarch, Pericles 38.2

Diogenes Laertius on Bion

Bion often used to make rather atheist proclamations in conversation, since he enjoyed this Theodorean habit.* Some time later—so the people in Chalcis relate, since that’s where he died—he fell ill and was persuaded to wear an amulet and to repent his offences against the divine.

πολλὰ δὲ καὶ ἀθεώτερον προεφέρετο τοῖς ὁμιλοῦσι, τοῦτο Θεοδώρειον ἀπολαύσας. καὶ ὕστερόν ποτε ἐμπεσὼν εἰς νόσον, ὡς ἔφασκον οἱ ἐν Χαλκίδι — αὐτόθι γὰρ καὶ κατέστρεψε — περίαπτα λαβεῖν ἐπείσθη καὶ μεταγινώσκειν ἐφ’ οἷς ἐπλημμέλησεν εἰς τὸ θεῖον.

Diogenes Laertius, Lives of the Eminent Philosophers, 4.54

*Theodorus the Atheist, a Cyrenaic philosopher of the 4th/3rd century.

October 28, 2019 /Sean Coughlin
alternative medicine, Pericles, Bion, Cleomenes, Plutarch, Theophrastus, Medicine of the mind, atheism, Magic
Ancient Medicine, Philosophy
Comment
Zoroaster Clavis Artis (1738). MS. Verginelli-Rota, Biblioteca dell'Accademia Nazionale dei Lincei, Roma, vol. 3, p. 1r. Via Wikimedia Commons.

Zoroaster Clavis Artis (1738). MS. Verginelli-Rota, Biblioteca dell'Accademia Nazionale dei Lincei, Roma, vol. 3, p. 1r. Via Wikimedia Commons.

Spells for Walpurgisnacht: Apuleius and Plato on why we should learn magic

Humboldt-Universität zu Berlin
April 30, 2019 by Sean Coughlin in Ancient Medicine

“Haven’t you heard—you who are hastily accusing it—that magic is an art approved of by the immortal gods, a profound knowledge of their care and worship, manifestly pious and wise in divine things, noble since the time of its authors, Zoroaster and Ahura Mazda, a celestial high-priestess, which is, in fact, among the first of the royal arts to be taught—and not just anyone among the Persians is allowed to be a magician, any more than anyone is allowed to reign. Plato, too, in a discussion about Zalmoxis, a Thracian and of the same skill as this man (sc. Zoroaster), once wrote: ‘magic spells are beautiful words.’ If this is true, why am I not allowed the beautiful words of Zalmoxis, or the ceremonies of Zoroaster?”

auditisne magiam, qui eam temere accusatis, artem esse dis immortalibus acceptam, colendi eos ac uenerandi pergnaram, piam scilicet et diuini scientem, iam inde a Zoroastre et Oromaze auctoribus suis nobilem, caelitum antistitam, quippe qui inter prima regalia docetur nec ulli temere inter Persas concessum est magum esse, haud magis quam regnare. idem Plato in alia sermocinatione de Zalmoxi quodam Thraci generis, sed eiusdem artis uiro ita scriptum reliquit: τὰς δὲ ἐπῳδὰς εἶναι τοὺς λόγους τοὺς καλούς. quod si ita est, cur mihi nosse non liceat uel Zalmoxi bona uerba uel Zoroastri sacerdotia?

Apuleius, Apologia 26.1

“This, Charmides, is what the nature of the magical spell is like. I learned it back when I was in the army from one of the Thracian doctors of Zalmoxis, who are even said to grant immortality. This Thracian fellow said that Greek doctors may know what they’re talking about when it comes to these things—the things I was discussing just now—, ‘but,’ he said, ‘our king Zalmoxis, who is also a god, says that, just as you shouldn’t try to cure the eye without curing the head, nor the head without the whole body, so you shouldn’t try to heal the body without the soul. And this is the reason the doctors in Greece miss so many diseases: because they neglect the whole that they ought to be concerned about, since if it is not in good shape, it is impossible for the part to be. For everything,’ he said, ‘that is good and bad for the body and for a human being as a whole starts from the soul and flows out from there, as from the head to the eyes, and so if head and the rest of the body are to be in good shape, first and foremost, you need to heal the soul. The soul is cured, my dear friend,’ he said, ‘by a kind of magic spell, and these magic spells are beautiful words. From such words temperance is engendered in the soul, and when it’s engendered and present, then health is easy to bring about, both in the head and in the rest of the body.’”

τοιοῦτον τοίνυν ἐστίν, ὦ Χαρμίδη, καὶ τὸ ταύτης τῆς ἐπῳδῆς. ἔμαθον δ᾽ αὐτὴν ἐγὼ ἐκεῖ ἐπὶ στρατιᾶς παρά τινος τῶν Θρᾳκῶν τῶν Ζαλμόξιδος ἰατρῶν, οἳ λέγονται καὶ ἀπαθανατίζειν. ἔλεγεν δὲ ὁ Θρᾲξ οὗτος ὅτι ταῦτα μὲν ἰατροὶ οἱ Ἕλληνες, ἃ νυνδὴ ἐγὼ ἔλεγον, καλῶς λέγοιεν: ἀλλὰ Ζάλμοξις, ἔφη, λέγει ὁ ἡμέτερος βασιλεύς, θεὸς ὤν, ὅτι ὥσπερ ὀφθαλμοὺς ἄνευ κεφαλῆς οὐ δεῖ ἐπιχειρεῖν ἰᾶσθαι οὐδὲ κεφαλὴν ἄνευ σώματος, οὕτως οὐδὲ σῶμα ἄνευ ψυχῆς, ἀλλὰ τοῦτο καὶ αἴτιον εἴη τοῦ διαφεύγειν τοὺς παρὰ τοῖς Ἕλλησιν ἰατροὺς τὰ πολλὰ νοσήματα, ὅτι τοῦ ὅλου ἀμελοῖεν οὗ δέοι τὴν ἐπιμέλειαν ποιεῖσθαι, οὗ μὴ καλῶς ἔχοντος ἀδύνατον εἴη τὸ μέρος εὖ ἔχειν. πάντα γὰρ ἔφη ἐκ τῆς ψυχῆς ὡρμῆσθαι καὶ τὰ κακὰ καὶ τὰ ἀγαθὰ τῷ σώματι καὶ παντὶ τῷ ἀνθρώπῳ, καὶ ἐκεῖθεν ἐπιρρεῖν ὥσπερ ἐκ τῆς κεφαλῆς ἐπὶ τὰ ὄμματα: δεῖν οὖν ἐκεῖνο καὶ πρῶτον καὶ μάλιστα θεραπεύειν, εἰ μέλλει καὶ τὰ τῆς κεφαλῆς καὶ τὰ τοῦ ἄλλου σώματος καλῶς ἔχειν. θεραπεύεσθαι δὲ τὴν ψυχὴν ἔφη, ὦ μακάριε, ἐπῳδαῖς τισιν, τὰς δ᾽ ἐπῳδὰς ταύτας τοὺς λόγους εἶναι τοὺς καλούς: ἐκ δὲ τῶν τοιούτων λόγων ἐν ταῖς ψυχαῖς σωφροσύνην ἐγγίγνεσθαι, ἧς ἐγγενομένης καὶ παρούσης ῥᾴδιον ἤδη εἶναι τὴν ὑγίειαν καὶ τῇ κεφαλῇ καὶ τῷ ἄλλῳ σώματι πορίζειν.

Plato, Charmides, 156D-157B

April 30, 2019 /Sean Coughlin
Apuleius, Medicine of the mind, Magic, Walpurgisnacht
Ancient Medicine
Comment
Apollo on the left, Asclepius on the right, Chiron, the friendly centaur, in the middle - they're all are associated with medicine and prophecy. This painting goes much deeper into the mythology than the discussion below, although they're rough…

Apollo on the left, Asclepius on the right, Chiron, the friendly centaur, in the middle - they're all are associated with medicine and prophecy. This painting goes much deeper into the mythology than the discussion below, although they're roughly contemporary. The fresco is in Naples at the National Archaeological Museum. Photo was taken by Marie-Lan Nguyen, via wikimedia commons.

Prophecy and Pharmacy: Apollonius and Iarchas talk about divination as a safe way to learn about drugs

April 16, 2018 by Sean Coughlin in Ancient Medicine

Apollonius of Tyana and his disciple, Damis, visit the Brahmin in India. Iarchas, the wisest of Brahmin, talks with them about the relationship between divination and medicine. Iarchas was first mentioned in 2.40 as the teacher of the Indian king, Phraotes, and it was the king who sent the pair off to visit him. I find the speech puzzling.


"After [Damis' speech] all the wise men laughed, and when the laughter had calmed down, Iarchas returned to the discussion about divination. He said that among the many good things it had produced for people, the greatest was the gift of medicine. For the wise Asclepiads would never have arrived at knowledge of it if Asclepius had not been the son of Apollo. Having mixed drugs that were appropriate for different diseases in accordance with his (i.e., Apollo's) prophecies and oracles, he (i.e., Asclepius) passed on the knowledge to his own children and he taught his followers which herbs one should use for weeping wounds, which for parched and dry ones, and what are the right proportions for the drugs we drink, the ones by which dropsical diseases are drained and blood is restrained, and by which wasting diseases and the hollows thus formed are ended. And the cures for the bites of venomous animals, and the use of venom itself for many diseases - who would say these have nothing to do with the art of divination? For I do not believe people would ever have risked mixing the most deadly things of all into drugs meant to keep us alive without the wisdom of knowing what will happen before it happens."

ἐπὶ τούτοις μὲν δὴ ἐγέλασαν οἱ σοφοὶ πάντες, καταστάντος δὲ τοῦ γέλωτος ἐπανῆγεν ὁ Ἰάρχας ἐς τὸν περὶ τῆς μαντικῆς λόγον, καὶ πολλὰ μὲν αὐτὴν ἀγαθὰ ἔλεγε τοὺς ἀνθρώπους εἰργάσθαι, μέγιστον δὲ τὸ τῆς ἰατρικῆς δῶρον· οὐ γὰρ ἄν ποτε τοὺς σοφοὺς Ἀσκληπιάδας ἐς ἐπιστήμην τούτου παρελθεῖν, εἰ μὴ παῖς Ἀπόλλωνος Ἀσκληπιὸς γενόμενος καὶ κατὰ τὰς ἐκείνου φήμας τε καὶ μαντείας ξυνθεὶς τὰ πρόσφορα ταῖς νόσοις φάρμακα παισί τε ἑαυτοῦ παρέδωκε καὶ τοὺς ξυνόντας ἐδιδάξατο, τίνας μὲν δεῖ προσάγειν πόας ὑγροῖς ἕλκεσι, τίνας δὲ αὐχμηροῖς καὶ ξηροῖς ξυμμετρίας τε ποτίμων φαρμάκων, ὑφ' ὧν ὕδεροι ἀποχετεύονται καὶ αἷμα ἴσχεται φθόαι τε παύονται καὶ τὰ οὕτω κοῖλα. καὶ τὰ τῶν ἰοβόλων δὲ ἄκη καὶ τὸ τοῖς ἰοβόλοις αὐτοῖς ἐς πολλὰ τῶν νοσημάτων χρῆσθαι τίς ἀφαιρήσεται τὴν μαντικήν; οὐ γάρ μοι δοκοῦσιν ἄνευ τῆς προγιγνωσκούσης σοφίας θαρσῆσαί ποτε ἄνθρωποι τὰ πάντων ὀλεθριώτατα φαρμάκων ἐγκαταμῖξαι τοῖς σώζουσιν.

Philostratus, Vita Apollonii, 3.44

April 16, 2018 /Sean Coughlin
materia medica, Brahmin, prognostics, Philostratus, divination, Apollonius of Tyana, Magic
Ancient Medicine
Comment
Dioscorides of Samos' mosaic depiction of a play involving two women paying a visit to a witch or diviner. Second century. The mosaic was found in the Villa del Cicerone in Pompeii, and is now at the Museo Archeologico Nazionale in Naples. via Wikim…

Dioscorides of Samos' mosaic depiction of a play involving two women paying a visit to a witch or diviner. Second century. The mosaic was found in the Villa del Cicerone in Pompeii, and is now at the Museo Archeologico Nazionale in Naples. via Wikimedia.

Know your sorcerer: the Suda on different kinds of magic

April 07, 2018 by Sean Coughlin in Philosophy

More on ancient opinions about 'good' and 'bad' forms of magic. I'm not sure where the Suda is getting this way of making the distinction, but something like it is attributed to Aristotle in the proemium to Diogenes of Laertius' Lives of the Philosophers. At some point, I'll look at Apuleius' defence against the accusation that he was a magician, especially Apologia 25-7, and the discussion in cc. 29-31 about why he bought a rare fish for a crazy amount of money - not, as his accusers say, for bewitching his wife to marry him (Lindsay Watson wrote a nice article in CQ on the use of the remora in erotic binding spells), but because he was reading and translating Aristotle's works on animals and wanted to do some more hands-on inquiry. Still, witchcraft was a crime punishable by death in Roman law, and Apuleius' defence turns in part on the claim that true magic is an art of how to attend to the gods, not a kind of sorcery or art of poisoning (which is closer to a literal translation of pharmakeia, a word often translated as 'witchcraft').


goēteia (sorcery): magic. Sorcery, magic and poisoning (pharmakeia) differ from each other, which the Medes and Persians discovered. Magic is an invocation of beneficent demons it seems for some good outcome, like the oracles of Apollonius of Tyana. Sorcery (goēteia) is for raising the dead through an invocation — its name derives from the wailing (gooi) and lamentations that happen at funerals. Poisoning is when some death-bringing preparation is given to someone orally as a philtre.

Γοητεία: μαγεία. γοητεία καὶ μαγεία καὶ φαρμακεία διαφέρουσιν· ἅπερ ἐφεῦρον Μῆδοι καὶ Πέρσαι. μαγεία μὲν οὖν ἐστιν ἐπίκλησις δαιμόνων ἀγαθοποιῶν δῆθεν πρὸς ἀγαθοῦ τινος σύστασιν, ὥσπερ τὰ τοῦ Ἀπολλωνίου τοῦ Τυανέως θεσπίσματα. γοητεία δὲ ἐπὶ τῷ ἀνάγειν νεκρὸν δι' ἐπικλήσεως, ὅθεν εἴρηται ἀπὸ τῶν γόων καὶ τῶν θρήνων τῶν περὶ τοὺς τάφους γινομένων. φαρμακεία δὲ, ὅταν διά τινος σκευασίας θανατηφόρου πρὸς φίλτρον δοθῇ τινι διὰ στόματος.

Suda, s.v. γοητεία gamma entry 365
 

April 07, 2018 /Sean Coughlin
Persians, sorcery, Apollonius of Tyana, Demons, witchcraft, Magic
Philosophy
Comment
From Christine de Pizan's Le livre du chemin de long estude. Harley MS 4431, f. 189v. Images of the ms. are here. Copyright 2005 British Library.

From Christine de Pizan's Le livre du chemin de long estude. Harley MS 4431, f. 189v. Images of the ms. are here. Copyright 2005 British Library.

Draw down the moon, hide it in a mirror. On Thessalian medicine women

April 05, 2018 by Sean Coughlin in Ancient Medicine, Philosophy

“Thessalian woman”: refers to medicine women, since the Thessalians are accused of being sorcerers. Even to the present day, Thessalian women are called medicine women (pharmakides). They say it's because when Medea fled, she tossed her basket of medicines (pharmaka) and there they sprouted. Attic speakers read it with a barytone accent [Thes–SA–ly instead of Thes–sa–LY]. Aristophanes: “if I bought a Thessalian woman, I could draw down the moon at night, then hide it like a mirror.” For the orb of the moon has a round shape like a mirror, and they say that people who are skilled in these kinds of things draw down the moon with it (sc. a mirror). There’s also Pythagoras’ trick with a mirror that goes like this: when the moon is full, if someone writes in blood on a mirror whatever he wishes and, while standing behind another person, proclaims against him and shows the words to the moon, if he then looks closely at the orb of the moon, then he can read all that is written on the mirror as if it were written on the moon.

Θετταλὴ γυνή: ἐπὶ τῶν φαρμακίδων. διαβάλλονται γὰρ οἱ Θετταλοὶ ὡς γόητες· καὶ μέχρι καὶ νῦν φαρμακίδες αἱ Θετταλαὶ καλοῦνται. φασὶ δὲ ὅτι ἡ Μήδεια φεύγουσα κίστην ἐξέβαλε φαρμάκων ἐκεῖ, καὶ ἀνέφυσαν. βαρυτόνως δὲ οἱ Ἀττικοὶ ἀναγινώσκουσιν. Ἀριστοφάνης· γυναῖκα πριάμενος Θετταλὴν καθέλκοιμι νύκτωρ τὴν σελήνην· εἶτα καθείρξαιμ' ὥσπερ κάτοπτρον. ὁ γὰρ τῆς σελήνης κύκλος στρογγυλοειδὴς ὡς ἔσοπτρον. καί φασι τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα δεινοὺς τούτῳ κατάγειν τὴν σελήνην. ἔστι δὲ καὶ Πυθαγόρου παίγνιον διὰ κατόπτρου τοιοῦτον. πληροσελήνου τῆς σελήνης οὔσης, εἴ τις ἔσοπτρον ἐπιγράψειεν αἵματι, ὅσα βούλεται, καὶ προειπὼν ἑτέρῳ σταίη κατόπιν αὐτοῦ, δείκνυσι πρὸς τὴν σελήνην τὰ γράμματα, κἀκεῖνον ἀτενίσαι πλησίον εἰς τὸν τῆς σελήνης κύκλον, ἀναγνοίη πάντα τὰ ἐν τῷ κατόπτρῳ γεγραμμένα, ὡς τῇ σελήνῃ γεγραμμένα.

Suda, theta entry 289

“You're drawing the moon down to yourself”: the Thessalian women who draw down the moon are said to lose their eyes and feet.

Ἐπὶ σαυτῷ τὴν σελήνην καθέλκεις: αἱ τὴν σελήνην καθέλκουσαι Θετταλίδες λέγονται τῶν ὀφθαλμῶν καὶ τῶν ποδῶν στερίσκεσθαι.

Suda, epsilon entry 2559


Socrates: First, tell me what it is you want for yourself.

Strepsiades (lying naked in bed): You’ve heard a thousand times what I want: I don't want to have to pay back any interest on my debts.

Socrates: Come now, cover yourself up. Loosen up your mind a little bit. Think about your affairs, analyze and investigate them properly.

Strepsiades: This sucks.

Socrates: Stay calm. If you get caught up in some of your thoughts, put them to the side and move on. Later on, turn your mind to them again and examine them.

Strepsiades (after thinking): ... oh, little Socrates! You’re the best!

Socrates: What is it, old man?

Strepsiades: I have a plan to get out of paying any interest!

Socrates: Show me.

Strepsiades: Alright now, tell me...

Socrates: Tell you what?

Strepsiades: ...if I bought a medicine woman, a Thessalian one, I could bring down the moon at night, then hide it in a round case like the ones we use for mirrors and keep it there.

Socrates: Ok, but how would this help you?

Strepsiades: Because if the moon didn’t rise, I wouldn't have to pay back any interest.

Socrates: Yeah, but why not?

Strepsiades: Because interest is charged by the month.

{Σω.} αὐτὸς ὅτι βούλει πρῶτος ἐξευρὼν λέγε. 

{Στ.} ἀκήκοας μυριάκις ἁγὼ βούλομαι, περὶ τῶν τόκων, ὅπως ἂν ἀποδῶ μηδενί.

{Σω.} ἴθι νυν καλύπτου, καὶ σχάσας τὴν φροντίδα λεπτὴν κατὰ μικρὸν περιφρόνει τὰ πράγματα ὀρθῶς διαιρῶν καὶ σκοπῶν.

{Στ.} οἴμοι τάλας.

{Σω.} ἔχ' ἀτρέμα· κἂν ἀπορῇς τι τῶν νοημάτων, ἀφεὶς ἄπελθε, κᾆτα τῇ γνώμῃ πάλιν κίνησον αὖθις αὐτὸ καὶ ζυγώθρισον.

{Στ.} ὦ Σωκρατίδιον φίλτατον.

{Σω.} τί, ὦ γέρον;

{Στ.} ἔχω τόκου γνώμην ἀποστερητικήν.

{Σω.} ἐπίδειξον αὐτήν.

{Στ.} εἰπὲ δή νυν μοι – 

{Σω.} τὸ τί;

{Στ.} γυναῖκα φαρμακίδ' εἰ πριάμενος Θετταλὴν καθέλοιμι νύκτωρ τὴν σελήνην, εἶτα δὴ αὐτὴν καθείρξαιμ' εἰς λοφεῖον στρογγύλον ὥσπερ κάτροπτον, κᾆτα τηροίην ἔχων.

{Σω.} τί δῆτα τοῦτ' ἂν ὠφελήσειέν σ'; 

{Στ.} ὅτι εἰ μηκέτ' ἀνατέλλοι σελήνη μηδαμοῦ, οὐκ ἂν ἀποδοίην τοὺς τόκους.

{Σω.} ὁτιὴ τί δή;

{Στ.} ὁτιὴ κατὰ μῆνα τἀργύριον δανείζεται.

Aristophanes, Clouds, ll. 737-756

 

“I'm amazed that this rumour has stuck so firmly to Achilles’ people (sc. the Thessalians) that even Menander, who wrote works with unrivaled subtlety, called a play “The Woman from Thessaly”, which describes these women’s tricks for bringing down the moon. I would have thought that Orpheus was the first to introduce the art from his region to his neighbours’ and that the superstition developed from medicine, if it weren’t the case that Thrace—Orpheus’ homeland—was completely free of the art of magic.”

miror equidem Achillis populis famam eius in tantum adhaesisse, ut Menander quoque, litterarum subtilitati sine aemulo genitus, Thessalam cognominaret fabulam complexam ambages feminarum detrahentium lunam. Orphea putarem e propinquo artem primum intulisse ad vicina usque superstitionis ac medicinae provectum, si non expers sedes eius tota Thrace magices fuisset.

Pliny the Elder, Natural History, 30.2.7

 

April 05, 2018 /Sean Coughlin
Thessalian women, moon, Magic
Ancient Medicine, Philosophy
Comment
The Spring fresco. Thera, 16th cent. BCE (!!). Picture is from the National Archaeological Museum, Athens. CC BY-NC-DC.

The Spring fresco. Thera, 16th cent. BCE (!!). Picture is from the National Archaeological Museum, Athens. CC BY-NC-DC.

A Metaphor for Easter

Humboldt-Universität zu Berlin
April 03, 2018 by Sean Coughlin in Philosophy

It’s Easter time. A metaphor from Photius on raising the dead.


epsukhagôgêsen: was hopeful; was encouraged; or, brought back through magic the souls of the dead.

Ἐψυχαγώγησεν: ἐπήλπισε· παρεμυθήσατο· ἢ ψυχὰς διὰ μαγγανείας τῶν τελευτησάντων ἀνήγαγεν.

Photius, Lexicon, 47,14-16

See also the LSJ:

ψυχαγωγέω , (ψυχαγωγός): A. lead departed souls to the nether world, esp. of Hermes. II. evoke or conjure up the dead by sacrifice; hence metaph., lead or attract the souls of the living, win over, persuade, allure.

April 03, 2018 /Sean Coughlin
Easter, resurrection, Magic
Philosophy
Comment
  • Newer
  • Older
 

CATEGORIES

  • Ancient Medicine
  • Botany
  • Events
  • Philosophy

SEARCH

 

RECENT POSTS

Featured
Sep 18, 2023
Ancient Medicine
Galen, Simple Drugs, Book 11, Preface (II)
Sep 18, 2023
Ancient Medicine
Sep 18, 2023
Ancient Medicine
Sep 11, 2023
Ancient Medicine
Galen, Simple Drugs, Book 11, Preface (I)
Sep 11, 2023
Ancient Medicine
Sep 11, 2023
Ancient Medicine
Sep 6, 2023
Philosophy
The first Socratic dialogues: Simon the Shoemaker
Sep 6, 2023
Philosophy
Sep 6, 2023
Philosophy
Sep 4, 2023
Ancient Medicine
Galen, Simple Drugs, Book 10, Preface
Sep 4, 2023
Ancient Medicine
Sep 4, 2023
Ancient Medicine
Aug 28, 2023
Ancient Medicine
Galen, Simple Drugs, Book 9, Preface
Aug 28, 2023
Ancient Medicine
Aug 28, 2023
Ancient Medicine