Ancient Medicine

  • Home
  • About
  • Contact
An image to end the year. From the Tractatus de Herbis, British Library ms. Sloane 4016, fol. 28r, produced in Lombardy c. 1440. A musk deer chewing off its testicles: “Castoreum alio no(m)i(n)e Asustilbar”. Remains unclear whether “castoreum” refer…

An image to end the year. From the Tractatus de Herbis, British Library ms. Sloane 4016, fol. 28r, produced in Lombardy c. 1440. A musk deer chewing off its testicles: “Castoreum alio no(m)i(n)e Asustilbar”. Remains unclear whether “castoreum” refers to the animal or the product derived from its musk glands. The scene arises, as the wiki points out, likely because of a story that beavers would castrate themselves to evade their hunters, who were after the castoreum. The illustrator’s reasons for confounding the beaver with the musk deer are elusive, and perhaps playful. The other name, Asustilbar, remains a mystery to me (more discussion of the mystery here).

Aromatherapy for Headaches and Heartache

Humboldt-Universität zu Berlin
December 31, 2020 by Sean Coughlin in Ancient Medicine, Botany

Some late antique aromatherapies for after a New Year’s celebration.

The text below on perfume ingredients comes from a treatise found in an 18th century manuscript at Athens: ms. no. 1494 , fol. 46–52. The treatise is called “On the Capacities of Foods” (Περὶ τροφῶν δυνάμεως), a title it shares with a work by Galen, Symeon Seth, and with sections from the compilers Oribasius, Aetius of Amida and Paul of Aegina. The contents, however, as Delatte points out (Anecdota atheniensia, 466–467), have little in common with the work of Galen or anyone else from the Greek or Latin tradition. It must be fairly late, since many of the ingredients listed below—musk, ambergris, camphor and clove—do not show up in Greek medical texts until very late in antiquity or the early middle ages (Donkin 1999, 2).

On Perfumes

Musk is hot and dry in nature. It is suitable for those who have a moist and cold mixture. It disperses every headache produced from phlegm. It is also beneficial for weakness of the heart, heartache and frailty. It is not suitable for those who have a hot mixture.

Amber [i.e., ambergris*] is hot by nature and strengthens the head. It pleases the heart and the stomach.

Camphor is moist and cold. It is beneficial for hot ailments of the head and the rest of the body. If someone drinks of it more than one should it produces sleeplessness. And it cools the kidneys, diminishes semen and generates incurable ailments in the parts of the body.

Sandalwood is cold and dry. It is beneficial for hot ailments of the liver and strengthens it, and it cools its hot bad-mixture.

Aloewood is hot and dry. It is also beneficial for weakness of the head and the stomach, especially when it is quite cool, and for the blockage of the stomach, also when it is quite cool, and for blockage of the liver and the rest of the parts of the body when they occur because of coolness and moisture.

Saffron is cold and dry. It is not good for the stomach and causes pain and heaviness in the head and causes sleep; but, it pleases the heart.

Clove leaf is hot and dry. They strengthen the stomach and the heart.

Walnuts** are hot and dry. The have the capacity and activity of clove leaf.

Rose perfume is also moist. It stops headache from heat or from drinking too much wine, and both strengthens the heart and is good for frailty.

*ἄμπαρ (amber) is the name for the waxy substance found washed up on beaches, which we recognize to be a secretion from the bile duct of sperm whales. ἤλεκτρον (electron) is the name of the fossilized resin we call amber (also often found on beaches).

**The name “κάρυα βασιλικά” normally refers to walnuts, but this is probably not the correct identification in this case given: (1) the description of them as ‘hot and dry’ (neither walnuts, κάρυα βασιλικά, nor hazelnuts, κάρυα ποντικὰ ἢ λεπτοκάρυα, are normally listed as hot); and (2) the previous entry is καρυόφυλλον, which everyone I’ve consulted believes is “clove leaf.” My guess is it’s a confusion for κάρυα ἀρωματικά or κάρυα μυριστικά, which are likely some other aromatic nut or nut-like spice (e.g. nutmeg or clove).

Περὶ μύρων.

Μόσχος θερμὸς καὶ ξηρός ἐστι τὴν φύσιν· ἁρμόζει δὲ τοῖς ἔχουσι κρᾶσιν ὑγρὰν καὶ ψυχράν. διαλύει δὲ πᾶσαν ὀδύνην κεφαλῆς γινομένην ἀπὸ φλέγματος. ὠφελεῖ δὲ καὶ εἰς τὴν ἀδυναμίαν τῆς καρδίας καὶ τὸν καρδιωγμὸν καὶ ὀλιγωρίαν. οὐχ ἁρμόζει δὲ τοῖς ἔχουσι τὴν κρᾶσιν θερμήν.

ἄμπαρ ἐστὶ θερμὸν φύσει καὶ ἐνδυναμοῖ τὸν ἐγκέφαλον· τὴν καρδίαν καὶ τὸν στόμαχον εὐφραίνει.

καμφορὰ ὑγρὰ καὶ ψυχρά ἐστιν· ὠφελεῖ εἰς τὰ θερμὰ νοσήματα τῆς κεφαλῆς καὶ τοῦ λοιποῦ σώματος· εἰ δέ τις πίῃ ἐξ αὐτῆς πλέον τοῦ δέοντος ποιεῖ ἀγρυπνίαν. καὶ ψύχει τοὺς νεφροὺς ἐλαττοῖ τε τὴν γονὴν καὶ τίκτει εἰς τὰ μόρια νοσήματα ἀθεράπευτα.

σάνταλόν ἐστι ψυχρὸν καὶ ξηρόν· ὠφελεῖ εἰς τὰ θερμὰ νοσήματα τοῦ ἥπατος καὶ ἐνδυναμοῖ αὐτὸ καὶ ψύχει τὴν θερμὴν δυσκρασίαν αὐτοῦ.

ξυλαλόη ὑπάρχει θερμὴ καὶ ξηρά· καὶ ὠφελεῖ εἰς τὴν ἀδυναμίαν τῆς κεφαλῆς καὶ τοῦ στομάχου καὶ τὴν πολλὴν αὐτοῦ ψῦξιν εἴς τε τὴν ἔμφραξιν στομάχου καὶ τὴν πολλὴν αὐτοῦ ψῦξιν εἴς τε τὴν ἔμφραξιν τοῦ ἥπατος καὶ τῶν λοιπῶν μορίων τὴν ἐκ ψυχρότητος καὶ ὑγρότητος γινομένην.

κρόκος ὑπάρχει ψυχρὸς καὶ ξηρός· ἀδικεῖ τὸν στόμαχον καὶ ποιεῖ ὀδύνην καὶ βάρος εἰς τὴν κεφαλὴν καὶ ὕπνον· εὐφραίνει δὲ τὴν καρδίαν.

καρυόφυλλον ὑπάρχει θερμὸν καὶ ξηρόν· ἐνδυναμοῖ τὸν στόμαχον καὶ τὴν καρδίαν.

κάρυα βασιλικά εἰσι θερμὰ καὶ ξηρά· ἔχουσι δὲ δύναμιν καὶ ἐνέργειαν τὴν τοῦ καρυοφύλλου.

ῥοδόσταγμα ψυχρὸν ὑπάρχει καὶ ὑγρόν· παύει τὸν ἐκ θέρμης πόνον κεφαλῆς ἢ ἀπὸ πολυποσίας οἴνου ἐνδυναμοῖ τε τὴν καρδίαν καὶ ὠφελεῖ εἰς τὴν ὀλιγωρίαν.

Anonymous, On the Capacities of Foods printed in Delatte, Anecdota atheniensia, p. 475–476

December 31, 2020 /Sean Coughlin
perfume, materia medica, bestiary, seasonal food, olfaction, medicines
Ancient Medicine, Botany
Comment
Facitis vobis suaviter, ego canto. Est ita valeas. “Make yourselves comfortable, I am going to sing.” “Certainly, go for it!” Fresco from the House of the Triclinium at Pompeii, now at the Museo Archeologico Nazionale in Naples. Image from the NYT.

Facitis vobis suaviter, ego canto. Est ita valeas. “Make yourselves comfortable, I am going to sing.” “Certainly, go for it!” Fresco from the House of the Triclinium at Pompeii, now at the Museo Archeologico Nazionale in Naples. Image from the NYT.

Dinner Advice for New Year’s Eve

Humboldt-Universität zu Berlin
December 30, 2020 by Sean Coughlin in Botany, Ancient Medicine

Cabbage with Vinegar

“If you are at a dinner party and want to drink a lot and enjoy your meal, before dinner eat as much raw cabbage with vinegar as you like, and likewise, after dining eat around five [cabbage] leaves. It will restore you as if you had eaten nothing, and you can drink as much as you like.”

Si voles in convivio multum bibere cenareque libenter, ante cenam esto crudam quantum voles ex aceto, et item, ubi cenaveris, comesto aliqua V folia; reddet te quasi nihil ederis, bibesque quantum voles.

Cato the Elder, De re rustica 156.1

Appetizer suggestion: Rotkohl.

Baked Pork Lung

“To make those who drink a lot also not get drunk: eat baked pork lung.”

Πολλὰ πίνοντα καὶ μὴ μεθύειν· χοιραῖον πνεύμονα ὀπτήσας φάγε.

Attributed to Democritus, from the collection of Magical Greek Papyri (source here)

First course suggestion: Bopis.

December 30, 2020 /Sean Coughlin
holidays, dinner parties, recipe, seasonal food, Democritus, Cato the Elder
Botany, Ancient Medicine
Comment
Mouse eating a walnut. Time of Hardian. Vatican Museum. Image from here.

Mouse eating a walnut. Time of Hardian. Vatican Museum. Image from here.

Dream Spells: a spell from Pachrates given to Emperor Hadrian

Humboldt-Universität zu Berlin
November 03, 2020 by Sean Coughlin in Ancient Medicine

“Pachrates, the prophet of Heliopolis, who exhibited the power of his divine magic to the Emperor Hadrian. For it caused attraction in one hour; it caused illness in two hours; it caused destruction in seven hours; and it sent dreams to the Emperor himself while he was testing the complete truth of his magic. And because he was amazed at the prophet, he ordered that twice the pay be given to him.

“Take a field-mouse that’s been made divine with spring water; and take two moon beetles made divine with river water; also: a river crab, the fat of a spotted virgin goat, feces of a dog-faced baboon, two ibis eggs, two drachms of storax, two drachms of myrrh, two drachms of saffron, four drachms of Italian sedge, four drachms of unbroken frankincense, a single onion.

“Throw all these into a mortar with the field-moue and the rest, and having ground them up well keep them ready for use by storing them in a lead box. And whenever you want to perform [sc. the magic rite], take a little bit, light a coal, climb up on the roof, and burn the offering while saying this spell as [the moon] is rising, and immediately she will come.

“Spell: [i’ve omitted it]

“Therefore, let this not be done heedlessly, unless it is necessary that you perform it. It also has a protective charm against you falling, for the goddess is accustomed to make those who perform this spell without a protective charm airborne and throw them from the roof to the ground. For this reason, then, I figured it necessary that a precaution be made in the form of a protective charm, so that you can perform it without hesitation. Keep it secret.”

Παχράτης, ὁ προφήτης Ἡλιουπόλεως, Ἁδριανῷ βασιλεῖ ἐπιδεικνύμενος τὴν δύναμιν τῆς θείας αὑτοῦ μαγείας. ἦξεν γὰρ μονόωρον, κατέκλινεν ἐν ὥραις βʹ, ἀνεῖλεν ἐν ὥραις ζʹ, ὀνειροπόμπησεν δὲ αὐτὸν βασιλέα ἐκδο<κ>ιμ<ά>ζοντος αὐτοῦ τὴν ὅλην ἀλήθειαν τῆς περὶ αὐτὸν μαγείας· καὶ θαυμάσας τὸν προφήτην διπλᾶ ὀψώνια αὐτῷ ἐκέλευσεν δίδοσθαι.

λαβὼν μυγαλὸν ἐκθέωσον πηγαίῳ ὕδατι καὶ λαβὼν κανθάρους σεληνιακοὺς δύο ἐκθέωσον ὕδατι ποταμίῳ καὶ καρκίνον ποτάμιον καὶ στῆρ ποικίλης αἰγὸς παρθένου καὶ κυνοκεφάλου κόπρον, ἴβεως ὠὰ δύο, στύρακος δραχμὰς βʹ, ζμύρνης δραχμὰς βʹ, κρόκου δραχμὰς βʹ, κυπέρεως Ἰταλικῆς δραχμὰς δʹ, λιβάνου ἀτμήτου δραχμὰς δʹ, μονογενὲς κρόμμυον·

ταῦτα πάντα βάλε εἰς ὅλμον σὺν τῷ μυγαλῷ καὶ τοῖς λοιποῖς καὶ κόψας καλλίστως ἔχε ἐπὶ τῶν χρειῶν ἀποθέμενος εἰς πυξίδα μολιβῆν. καὶ ὅταν βούλῃ πράττειν, ἀνελόμενος ὀλίγον καὶ ποιήσας ἀνθρακιὰν ἀναβὰς ἐπὶ δώματος ὑψηλοῦ ἐπίθυε λέγων τὸν λόγον τοῦτον ἀνατολῆς οὔσης, καὶ παραχρῆμα ἥξει. λόγος· […]

μὴ οὖν εὐχερῶς πράσσῃς, εἰ μὴ ἀνάγκη σοι γένηται. ἔχει δὲ φυλακτήριον πρὸς τὸ μή σε καταπεσεῖν· εἴωθεν γὰρ ἡ θεὸς τοὺς ἀφυλακτηριαστοὺς τοῦτο πράσσοντας ἀεροφ<ερ>εῖς ποιεῖν καὶ ἀπὸ τοῦ ὕψους ἐπὶ τὴν γῆν ῥῖψαι. διὸ οὖν ἀναγκαῖον ἡγησάμην καὶ τοῦ φυλακτηρίου τὴν πρόνοιαν ποιήσασθαι, ὅπως ἀδιστάκτως πράσσῃς. κρύβε.

PGM IV 2443–2508

November 03, 2020 /Sean Coughlin
dreams, spells, hadrian, magic, magic animals, materia medica, recipe, dream spells
Ancient Medicine
Comment
Réalité de l'espace by René Bord. 1996. Intaglio&nbsp;on copper and aquatint. Image from Bibliothèque municipale de Lyon.

Réalité de l'espace by René Bord. 1996. Intaglio on copper and aquatint. Image from Bibliothèque municipale de Lyon.

Aristophanes and Plato on Socrates’ Meteorology

Humboldt-Universität zu Berlin
October 19, 2020 by Sean Coughlin in Philosophy

Socrates inquiring about the heavens in the Clouds and the Phaedo.

Higher Thinking

Strepsiades: Hey, Socrates! Hey, little Socrates!

Socrates: Why are you calling on me, ephemeral creature?

Strepsiades: First, could I ask you to tell me what it is you’re doing?

Socrates: I am air-climbing and thinking about the sun.

Strepsiades: Well, in that case, why are you thinking over the gods from a basket instead of from the ground?

Socrates: Because I’d never properly discover the celestial bodies (τὰ μετέωρα πράγματα = things above the ground) if I did not suspend my mind and mix my subtle thought into the kindred air. If I were grounded and I examined the higher things from below, I would never make any discoveries. Obviously, the earth draws by force my thinking-juices towards itself. The watercress experiences this same thing…

Strepsiades: What are you saying? Thinking draws juice into the watercress? Come on now, come down to me from there, little Socrates, so that you can teach me I’ve come to learn.

{Στ.} ὦ Σώκρατες.
ὦ Σωκρατίδιον.
{Σω} τί με καλεῖς, ὦ 'φήμερε;
{Στ.} πρῶτον μὲν ὅτι δρᾷς, ἀντιβολῶ, κάτειπέ μοι.
{Σω.} ἀεροβατῶ καὶ περιφρονῶ τὸν ἥλιον.
{Στ.} ἔπειτ' ἀπὸ ταρροῦ τοὺς θεοὺς ὑπερφρονεῖς,
ἀλλ' οὐκ ἀπὸ τῆς γῆς, εἴπερ;
{Σω.} οὐ γὰρ ἄν ποτε
ἐξηῦρον ὀρθῶς τὰ μετέωρα πράγματα
εἰ μὴ κρεμάσας τὸ νόημα καὶ τὴν φροντίδα,
λεπτὴν καταμείξας εἰς τὸν ὅμοιον ἀέρα.
εἰ δ' ὢν χαμαὶ τἄνω κάτωθεν ἐσκόπουν,
οὐκ ἄν ποθ' ηὗρον· οὐ γὰρ ἀλλ' ἡ γῆ βίᾳ
ἕλκει πρὸς αὑτὴν τὴν ἰκμάδα τῆς φροντίδος.
πάσχει δὲ ταὐτὸ τοῦτο καὶ τὰ κάρδαμα.
{Στ.} πῶς φῄς;
ἡ φροντὶς ἕλκει τὴν ἰκμάδ' εἰς τὰ κάρδαμα;
ἴθι νυν κατάβηθ', ὦ Σωκρατίδιον, ὡς ἐμέ,
ἵνα με διδάξῃς ὧνπερ ἕνεκ' ἐλήλυθα.

Aristophanes, Clouds 221–238

Fish out of Water

“Furthermore,” he said, “[the earth] is something immense and we who inhabit the lands between the pillars of Herakles and the Phasis river are living in some small part around the sea like ants or frogs around a pound, and many others in foreign lands live in many other such places.

“For around the earth in all directions there are many hollows of all sorts of shapes and sizes into which water, mist and air flow together into a stream; but the pure earth itself is situated in the pure heaven where the stars exist, which many of those accustomed to discussing such things call, ‘aether’; of which these (sc. water, mist, air) are sediment and forever flow into the hollows of the earth.

“Now we are unaware that we live in the hollows, and we think we live above upon the surface of the earth—as if someone living in the middle of the ocean’s depths thought they lived on the surface of the sea, and seeing the sun and the other stars through the water they thought the sea to be heaven, but because of slowness and weakness, they never reached the sea’s upper limit, nor raising their head out of the sea and emerging into this region here have they seen how much purer and more beautiful it happens to be than the place in which they live, nor have they heard about it from anyone else.

“We experience this same thing. For living in a certain hollow of the earth we think we inhabit its upper part; and we call the air ‘heaven,’ as if it were the heaven through which the stars travel; and it is the same, that because of weakness and slowness we are unable to travel to the farthest air: if anyone went to its extremes, or having grown wings flew up to it and raised their head out, then they would see—just as fish raising their heads out of the water see things here, they too would see the things there—and if their nature were strong enough to contemplate them, they would recognize that there is the true heaven and the true light and the true earth.

“For the earth, the stones and the whole region here are corrupted and corroded, just as things in the sea are by the salt water—and nothing worth mentioning grows in the sea, nor is anything there, in a word, perfect, but there are caverns and sand, and endless mud and slime wherever there is also earth, and there is nothing worth comparing to the beauty of things around us. The things up there, in turn, seem to be yet even more superior than the things around us.”

ἔτι τοίνυν, ἔφη, πάμμεγά τι εἶναι αὐτό, καὶ ἡμᾶς οἰκεῖν τοὺς μέχρι Ἡρακλείων στηλῶν ἀπὸ Φάσιδος ἐν σμικρῷ τινι μορίῳ, ὥσπερ περὶ τέλμα μύρμηκας ἢ βατράχους περὶ τὴν θάλατταν οἰκοῦντας, καὶ ἄλλους ἄλλοθι πολλοὺς ἐν πολλοῖσι τοιούτοις τόποις οἰκεῖν.

εἶναι γὰρ πανταχῇ περὶ τὴν γῆν πολλὰ κοῖλα καὶ παντοδαπὰ καὶ τὰς ἰδέας καὶ τὰ μεγέθη, εἰς ἃ συνερρυηκέναι τό τε ὕδωρ καὶ τὴν ὁμίχλην καὶ τὸν ἀέρα: αὐτὴν δὲ τὴν γῆν καθαρὰν ἐν καθαρῷ κεῖσθαι τῷ οὐρανῷ ἐν ᾧπέρ ἐστι τὰ ἄστρα, ὃν δὴ αἰθέρα ὀνομάζειν τοὺς πολλοὺς τῶν περὶ τὰ τοιαῦτα εἰωθότων λέγειν: οὗ δὴ ὑποστάθμην ταῦτα εἶναι καὶ συρρεῖν ἀεὶ εἰς τὰ κοῖλα τῆς γῆς.

ἡμᾶς οὖν οἰκοῦντας ἐν τοῖς κοίλοις αὐτῆς λεληθέναι καὶ οἴεσθαι ἄνω ἐπὶ τῆς γῆς οἰκεῖν, ὥσπερ ἂν εἴ τις ἐν μέσῳ τῷ πυθμένι τοῦ πελάγους οἰκῶν οἴοιτό τε ἐπὶ τῆς θαλάττης οἰκεῖν καὶ διὰ τοῦ ὕδατος ὁρῶν τὸν ἥλιον καὶ τὰ ἄλλα ἄστρα τὴν θάλατταν ἡγοῖτο οὐρανὸν εἶναι, διὰ δὲ βραδυτῆτά τε καὶ ἀσθένειαν μηδεπώποτε ἐπὶ τὰ ἄκρα τῆς θαλάττης ἀφιγμένος μηδὲ ἑωρακὼς εἴη, ἐκδὺς καὶ ἀνακύψας ἐκ τῆς θαλάττης εἰς τὸν ἐνθάδε τόπον, ὅσῳ καθαρώτερος καὶ καλλίων τυγχάνει ὢν τοῦ παρὰ σφίσι, μηδὲ ἄλλου ἀκηκοὼς εἴη τοῦ ἑωρακότος.

ταὐτὸν δὴ τοῦτο καὶ ἡμᾶς πεπονθέναι: οἰκοῦντας γὰρ ἔν τινι κοίλῳ τῆς γῆς οἴεσθαι ἐπάνω αὐτῆς οἰκεῖν, καὶ τὸν ἀέρα οὐρανὸν καλεῖν, ὡς διὰ τούτου οὐρανοῦ ὄντος τὰ ἄστρα χωροῦντα: τὸ δὲ εἶναι ταὐτόν, ὑπ’ ἀσθενείας καὶ βραδυτῆτος οὐχ οἵους τε εἶναι ἡμᾶς διεξελθεῖν ἐπ ἔσχατον τὸν ἀέρα: ἐπεί, εἴ τις αὐτοῦ ἐπ’ ἄκρα ἔλθοι ἢ πτηνὸς γενόμενος ἀνάπτοιτο, κατιδεῖν ἂν ἀνακύψαντα, ὥσπερ ἐνθάδε οἱ ἐκ τῆς θαλάττης ἰχθύες ἀνακύπτοντες ὁρῶσι τὰ ἐνθάδε, οὕτως ἄν τινα καὶ τὰ ἐκεῖ κατιδεῖν, καὶ εἰ ἡ φύσις ἱκανὴ εἴη ἀνασχέσθαι θεωροῦσα, γνῶναι ἂν ὅτι ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀληθῶς οὐρανὸς καὶ τὸ ἀληθινὸν φῶς καὶ ἡ ὡς ἀληθῶς γῆ.

ἥδε μὲν γὰρ ἡ γῆ καὶ οἱ λίθοι καὶ ἅπας ὁ τόπος ὁ ἐνθάδε διεφθαρμένα ἐστὶν καὶ καταβεβρωμένα, ὥσπερ τὰ ἐν τῇ θαλάττῃ ὑπὸ τῆς ἅλμης, καὶ οὔτε φύεται ἄξιον λόγου οὐδὲν ἐν τῇ θαλάττῃ, οὔτε τέλειον ὡς ἔπος εἰπεῖν οὐδέν ἐστι, σήραγγες δὲ καὶ ἄμμος καὶ πηλὸς ἀμήχανος καὶ βόρβοροί εἰσιν, ὅπου ἂν καὶ ἡ γῆ ᾖ, καὶ πρὸς τὰ παρ’ ἡμῖν κάλλη κρίνεσθαι οὐδ’ ὁπωστιοῦν ἄξια. ἐκεῖνα δὲ αὖ τῶν παρ’ ἡμῖν πολὺ ἂν ἔτι πλέον φανείη διαφέρειν.

Plato, Phaedo 109A–110A

October 19, 2020 /Sean Coughlin
socrates, plato, aristophanes, true earth, clouds, phaedo, astronomy, meteorology
Philosophy
Comment
The Emperor Commodus Leaving the Arena at the Head of the Gladiators by Edwin Howland Blashfield (not sure of the year). Sloane Collection, Hermitage Museum and Gardens, Norfolk, VA. Via Wikimedia Commons.

The Emperor Commodus Leaving the Arena at the Head of the Gladiators by Edwin Howland Blashfield (not sure of the year). Sloane Collection, Hermitage Museum and Gardens, Norfolk, VA. Via Wikimedia Commons.

Body and Soul

Humboldt-Universität zu Berlin
October 06, 2020 by Sean Coughlin in Philosophy, Ancient Medicine

“The fact that our thoughts depend on our bodies and that they are not in themselves unaffected since they derive from our body’s changes—this becomes altogether clear in the case of those who are drunk and those who are sick. For it is extremely obvious that their thoughts are distorted by the affections of their body. And in fact the opposite becomes clear too when the body is affected along with the affections of the soul in cases of love and fear, pain and pleasure.”

Ὅτι αἱ διάνοιαι ἕπονται τοῖς σώμασι, καὶ οὐκ εἰσὶν αὐταὶ καθ' ἑαυτὰς ἀπαθεῖς οὖσαι τῶν τοῦ σώματος κινήσεων. τοῦτο δὲ δῆλον πάνυ γίνεται ἔν τε ταῖς μέθαις καὶ ἐν ταῖς ἀρρωστίαις· πολὺ γὰρ ἐξαλλάττουσαι φαίνονται αἱ διάνοιαι ὑπὸ τῶν τοῦ σώματος παθημάτων. καὶ τοὐναντίον δὴ τοῖς τῆς ψυχῆς παθήμασι τὸ σῶμα συμπάσχον φανερὸν γίνεται περί τε τοὺς ἔρωτας καὶ τοὺς φόβους τε καὶ τὰς λύπας καὶ τὰς ἡδονάς.

Pseudo-Aristotle, Physiognomics 1, 805a1-8

October 06, 2020 /Sean Coughlin
Medicine of the mind, Pseudo-Aristotle, physiognomics, politics, soul, body
Philosophy, Ancient Medicine
Comment
Dionysus riding a lion. 2nd century. Tunisia. Image by Gareth Harney via twitter.

Dionysus riding a lion. 2nd century. Tunisia. Image by Gareth Harney via twitter.

River Tales

Humboldt-Universität zu Berlin
September 25, 2020 by Sean Coughlin in Philosophy

“The Indos is a river in India, flowing with a great torrent to the land of the fish-eaters. In earlier times it was called Mausolos, from Mausolos, the son of the Sun, but changed its name for the following reason: When the mysteries of Dionysos were being performed and the inhabitants were spending their time in divine devotion, Indos, a youth of the nobility, forcibly raped Damasalkida, the daughter of King Oxyalkos, as she was carrying the sacred basket in the procession. While he was being sought by the tyrant for retribution, he threw himself in fear into the river Mausolos, which from then on came to be called Indos.

“A stone is produced in this river called [the text is corrupt], which, when it is carried by virgins, they do not fear being raped at all.

“In the same river also grows a plant called karpyle, similar to bugloss. It is excellent for jaundice when given to patients in warm water, just as Kleitophon of Rhodes reports in Book I of the Indica.

“Near to this is a mountain, called Lilaios after Lilaios the shepherd. For he, being an extremely devoted worshipper of the Moon alone, performed the prescribed mysteries in the middle of the night. The other gods, considering it a grave dishonour, sent two massive lions after him, and he died after being torn to pieces by them. The Moon, however, turned her adorer into a mountain with the same name.

“A stone is produced on this mountain called ‘clitoris.’ It is small and black, which the inhabitants wear as jewelry on their earlobes, as Aristotle reports in Book 4 of his On Rivers.”

Ἰνδὸς ποταμός ἐστι τῆς Ἰνδίας, ῥοίζῳ μεγάλῳ καταφερόμενος εἰς τὴν τῶν Ἰχθυοφάγων γῆν· ἐκαλεῖτο δὲ πρότερον Μαυσωλὸς ἀπὸ Μαυσωλοῦ τοῦ Ἡλίου μετωνομάσθη δὲ δι’ αἰτίαν τοιαύτην. Τῶν τοῦ Διονόσου μυστηρίων τελουμένων καὶ τῶν ἐγχωρίων τῇ δεισιδαιμονία προσευκαιρούντων, Ἰνδὸς, τῶν ἐπισήμων νέος, τὴν Ὀξυάλκου τοῦ βασιλέως θυγατέρα Δαμασαλκίδαν κανηφοροῦσαν βιασάμενος ἔφθειρεν· ζητούμενος δὲ ὑπὸ τοῦ τυράννου πρὸς κόλασιν, διὰ φόβον ἑαυτὸν ἔβαλεν εἰς ποταμὸν Μαυσωλὸν, ὃς ἀπʼ αὐτοῦ Ἰνδὸς μετωνομάσθη.

Γεννᾶται δʼ ἐν αὐτῷ λίθος ⋯ προσαγορευόμενος, ὃν ὅταν φορῶσιν αἱ παρθένοι, κατʼ οὐδένα τρόπον τοὺς φθορέας φοβοῦνται.

Φύεται δὲ ἐν αὐτῷ καὶ βοτάνη καρπύλη καλουμένη, βουγλώσσῳ παρόμοιος· ποιεῖ δʼ ἄριστα πρὸς ἰκτέρους διὰ ὕδατος χλιαροῦ διδομένη τοῖς πάσχουσιν, καθὼς ἱστορεῖ Κλειτοφῶν ὁ Ῥόδιος ἐν α Ἰνδικῶν

Παράκειται δʼ αὐτῷ ὄρος, Λίλαιον προσαγορευομενον ἀπὸ Λιλαίου ποιμένος. Οὗτος γὰρ δεισιδαίμων ὑπάρχων καὶ μόνην σεβόμενος τὴν Σελήνην, νυκτὸς βαθείας ἐξετέλει τὰ μυστήρια τῆς προειρημένης. Βαρέως δὲ οἱ λοιποὶ θεοὶ τὴν ἀτιμίαν φέροντες, ἔπεμψαν αὐτῷ δύο λέοντας ὑπερμεγέθεις· ὑφʼ ὧν διασπαραχθεὶς τὸν βίον ἐξέλιπε. Σελήνη δὲ τὸν εὐεργέτην μετέβαλεν εἰς ὁμώνυμον ὄρος.

Γεννᾶται δὲ ἐν αὐτῷ λίθος κλειτορὶς ὀνομαζόμενος· ἔστι δὲ λίαν μελάγχρους· ὃν κόσμου χάριν οἱ ἐγχώριοι φοροῦσιν ἐν τοῖς ὠταρίοις, καθὼς ἱστορεῖ Ἀριστοτέλης ἐν δ περὶ Ποταμῶν.

Pseudo-Plutarch, On Rivers 25

September 25, 2020 /Sean Coughlin
rivers, lost books, materia medica, anatomy lessons, pseudo-Plutarch, Aristotle
Philosophy
Comment

Ancient Egyptian Smell Kit that I just got today from my friend Dora Goldsmith at the Freie Universität Berlin. Scents of Ancient Egypt arranged by Dora with moss, petals of lily and magnificent blue lotus. You can find more about Dora and her work on her Academia.edu page.

Aromatherapy in Ancient Egypt and Greece

Humboldt-Universität zu Berlin
September 08, 2020 by Sean Coughlin in Ancient Medicine

My friend Dora Goldsmith is an Egyptologist who works on the sense of smell in Ancient Egypt. Last year, we worked together on a project for the National Geographic Museum’s Queens of Egypt exhibition recreating an ancient Egyptian perfume known as the Mendesian (some articles about it here, here, and here). It was named after the city in Egypt where it was first produced, the town of Mendes, and we got involved when two archaeologists and historians, Robert Littman and Jay Silverstein, approached Dora with news that they had discovered a perfume factory in the ruins of the city (it’s now known as Tell Timai). Dora and I had been talking about a collaboration and this was the perfect chance: the perfume was emblematic of ancient Egyptian olfactory culture for hundreds of years, but descriptions and recipes only existed in Greek and Latin medical and scientific texts. So we had to figure out ways of working experimentally, testing different interpretations of recipes based on evidence from all kinds of sources, from archaeological studies of residues in perfume bottles to ancient Egyptian love poetry to ancient Greek medical recipes for hangovers (the Mendesian was apparently used to cure headaches).

A few weeks ago, Dora invited me to give a Zoom workshop with her on our process and on our approach to interdisciplinary collaboration. It was a great session and I learned lots from everyone there. Afterwards, she sent me one of her Ancient Egyptian Smell Kits. Before the pandemic, Dora would give hands-on workshops at Klara Ravat’s Smell Lab and the Neues Museum in Berlin where people could recreate Ancient Egyptian perfumes and even the scent of mummification. It’s nice that even when many of us cannot collaborate as we did, Dora’s managed to share this experience in new ways (my favourite is the liquid kypi). You can find out more about her educational kits and information about how to get your own here or email her if you want to place an order.

One of the workshops I went to with Dora was on making kyphi—a very complex perfume and incense used in ancient Egypt. As a thank you, I thought I’d offer a translation of what Plutarch had to say about kyphi and Egyptian aromatherapy from his book on Isis and Osiris. It is so nice to have these scents open on my desk as I am working through texts like these.


Egypt, Aromatherapy and the Plague

“If I also need to discuss, as I promised, the incense burned as an offering each day, one should first keep in mind that these men (sc. the Egyptians) always take affairs related to health extremely seriously: especially in their sacred practices, in their observances of purity and in their way of life, matters of health are no less present than piety. For they did not think it is right to worship what is pure and in-every-way-uninjured and unpolluted with bodies or souls that are festering and diseased.

“Indeed, since the air which we use all the time and in which we live does not always have the same condition and mixture, but at night it becomes dense and stifles the body and draws the soul into depression and anxiety as if it had become shadowy and heavy, as soon as they wake up they make incense offerings of resin, caring for and purifying the air by breaking it up, and rekindling the body’s exhausted natural spirit, as the scent contains something powerful and stimulating.

“Again during midday, when they notice the sun is forcibly drawing a very great and heavy exhalation from the earth and mixing it into the air, they make incense offerings of myrrh. For heat dissolves and disperses the turbid and murky accumulations in the air around us.

“In fact, even physicians seem to treat the plague by making a great fire and rarefying the air, and it is better rarefied if they burn fragrant woods like cypress, juniper and pine. At any rate, they say a doctor named Akron became famous at the time of the Great Plague in Athens by ordering a fire to be lit next to the sick—he helped quite a few people.

“And Aristotle says the sweet smelling breezes from perfumes and blossoms and meadows are just as important for health as for pleasure, since with their warmth and lightness they gently relax the brain which is naturally cold and frigid. If myrrh is in fact called bal by the Egyptians, and if this is best translated as ‘breaking up of congestion’, then this is evidence in support of his explanation.”

εἰ δὲ δεῖ καὶ περὶ τῶν θυμιωμένων ἡμέρας ἑκάστης εἰπεῖν, ὥσπερ ὑπεσχόμην, ἐκεῖνο διανοηθείη τις <ἂν> πρότερον, ὡς ἀεὶ μὲν οἱ ἄνδρες ἐν σπουδῇ μεγίστῃ τίθενται τὰ πρὸς ὑγίειαν ἐπιτηδεύματα, μάλιστα δὲ ταῖς ἱερουργίαις καὶ ταῖς ἁγνείαις καὶ διαίταις οὐχ ἧττον ἔνεστι [τουτὶ] τοῦ ὁσίου τὸ ὑγιεινόν. οὐ γὰρ ᾤοντο καλῶς ἔχειν οὔτε σώμασιν οὔτε ψυχαῖς ὑπούλοις καὶ νοσώδεσι θεραπεύειν τὸ καθαρὸν καὶ ἀβλαβὲς πάντῃ καὶ ἀμίαντον.

ἐπεὶ τοίνυν ὁ ἀήρ, ᾧ πλεῖστα χρώμεθα καὶ σύνεσμεν, οὐκ ἀεὶ τὴν αὐτὴν ἔχει διάθεσιν καὶ κρᾶσιν, ἀλλὰ νύκτωρ πυκνοῦται καὶ πιέζει τὸ σῶμα καὶ συνάγει τὴν ψυχὴν εἰς τὸ δύσθυμον καὶ πεφροντικὸς οἷον ἀχλυώδη γινομένην καὶ βαρεῖαν, ἀναστάντες εὐθὺς ἐπιθυμιῶσι ῥητίνην θεραπεύοντες καὶ καθαίροντες τὸν ἀέρα τῇ διακρίσει καὶ τὸ σύμφυτον τῷ σώματι πνεῦμα μεμαρασμένον ἀναρριπίζοντες ἐχούσης τι τῆς ὀσμῆς σφοδρὸν καὶ καταπληκτικόν.

αὖθις δὲ μεσημβρίας αἰσθανόμενοι σφόδρα πολλὴν καὶ βαρεῖαν ἀναθυμίασιν ἀπὸ γῆς ἕλκοντα βίᾳ τὸν ἥλιον καὶ καταμιγνύοντα τῷ ἀέρι τὴν σμύρναν ἐπιθυμιῶσι· διαλύει γὰρ ἡ θερμότης καὶ σκίδνησι τὸ συνιστάμενον ἐν τῷ περιέχοντι θολερὸν καὶ ἰλυῶδες.

καὶ γὰρ οἱ ἰατροὶ πρὸς τὰ λοιμικὰ πάθη βοηθεῖν δοκοῦσι φλόγα πολλὴν ποιοῦντες ὡς λεπτύνουσαν τὸν ἀέρα· λεπτύνει δὲ βέλτιον, ἐὰν εὐώδη ξύλα καίωσιν, οἷα κυπαρίττου καὶ ἀρκεύθου καὶ πεύκης. Ἄκρωνα γοῦν τὸν ἰατρὸν ἐν Ἀθήναις ὑπὸ τὸν μέγαν λοιμὸν εὐδοκιμῆσαι λέγουσι πῦρ κελεύοντα παρακαίειν τοῖς νοσοῦσιν· ὤνησε γὰρ οὐκ ὀλίγους.

Ἀριστοτέλης δέ φησι καὶ μύρων καὶ ἀνθέων καὶ λειμώνων εὐώδεις ἀποπνοίας οὐκ ἔλαττον ἔχειν τοῦ πρὸς ἡδονὴν τὸ πρὸς ὑγίειαν, ψυχρὸν ὄντα φύσει καὶ παγετώδη τὸν ἐγκέφαλον ἠρέμα τῇ θερμότητι καὶ λειότητι διαχεούσας. εἰ δὲ καὶ τὴν σμύρναν παρ' Αἰγυπτίοις Βὰλ καλοῦσιν, ἐξερμηνευθὲν δὲ τοῦτο μάλιστα φράζει τῆς πληρώσεως ἐκσκορπισμόν, ἔστιν ἣν καὶ τοῦτο μαρτυρίαν τῷ λόγῳ τῆς αἰτίας δίδωσιν.

Plutarch, Isis and Osiris 79 (Moralia 383A–D)

A description of Kyphi from Ancient Greece

“Kyphi is a mixture composed of sixteen ingredients: honey, wine, raisins, cyperus , resin and myrrh, aspalathus and seseli; moreover, mastic and bitumen, rush, patience dock, and in addition to these both of the junipers (one of which they call larger, the other smaller), cardamom and calamus.* These are not, however, combined in just any way, but while the sacred writings are being read to the perfumers as they mix them.

“As for the number of ingredients, because it is a square of a square [i.e. 4 x 4] and the only even number whose perimeter is equal to its area, it is completely appropriate that it is an object of wonder; even so, it must be said that this fact contributes very little to the recipe. Rather, most of the ingredients have aromatic properties that give off a sweet and pleasant exhalation because of which the air is changed and the body, by being moved softly and gently by the stream of air, takes on a balance of elements that brings on sleep; and these aromatic properties also relax and loosen without wine the pain and stress of our everyday worries as if loosening a knot. And they brighten the imagination and the part of us that receives dreams as if polishing a mirror, and they are as purifying to it as the melodies of the lyre which the Pythagoreans used to play before going to sleep in order to charm the emotional and irrational feelings in the soul and in this way heal it.

“For scents often restore our consciousness when it is weakened; often again they smooth and calm it when there are material disturbances spread because of their smoothness throughout the body, as some doctors say sleep comes about when the exhalations from our food slip smoothly, as it were, around our vital organs, touching them and producing a sort of tickling sensation.

“They use kyphi as a potion and a perfumed oil, for when taken as a drink, it seems to purify the inside of the body; as a perfumed oil, it softens the skin. In addition to this, resin and myrrh are the work of the sun, when their plants exude their tears in response to its warmth; but the ingredients of kyphi delight more in the night, as do all those whose nature is nourished by cold winds and shadows and dew and moisture. Whereas the light of the daytime is unitary and simple and the sun shows itself, as Pindar says, ‘through a deserted aether,’ the nighttime air is a blend and mixture of many lights and forces, as if seeds from every star streamed down onto one place. And so it is fitting that they make incense offerings of the former [i.e. resin and myrrh] in the daytime, since they are simple and are born from the sun; while this one [i.e. kyphi], since it is a mixture of so many different qualities, they offer at nightfall.”

τὸ δὲ κῦφι μῖγμα μὲν ἑκκαίδεκα μερῶν συντιθεμένων ἐστί, μέλιτος καὶ οἴνου καὶ σταφίδος καὶ κυπέρου ῥητίνης τε καὶ σμύρνης καὶ ἀσπαλάθου καὶ σεσέλεως, ἔτι δὲ σχίνου τε καὶ ἀσφάλτου καὶ θρύου καὶ λαπάθου, πρὸς δὲ τούτοις ἀρκευθίδων ἀμφοῖν (ὧν τὴν μὲν μείζονα τὴν δ' ἐλάττονα καλοῦσι) καὶ καρδαμώμου καὶ καλάμου. συντίθενται δ' οὐχ ὅπως ἔτυχεν, ἀλλὰ γραμμάτων ἱερῶν τοῖς μυρεψοῖς, ὅταν ταῦτα μιγνύωσιν, ἀναγιγνωσκομένων.

τὸν δ' ἀριθμόν, εἰ καὶ πάνυ δοκεῖ τετράγωνος ἀπὸ τετραγώνου καὶ μόνος ἔχων τῶν ἴσων ἰσάκις ἀριθμῶν τῷ χωρίῳ τὴν περίμετρον ἴσην ἄγασθαι προσηκόντως, ἐλάχιστα ῥητέον εἴς γε τοῦτο συνεργεῖν, ἀλλὰ <τὰ> πλεῖστα τῶν συλλαμβανομένων ἀρωματικὰς ἔχοντα δυνάμεις γλυκὺ πνεῦμα καὶ χρηστὴν μεθίησιν ἀναθυμίασιν, ὑφ' ἧς ὅ τ' ἀὴρ τρεπόμενος καὶ τὸ σῶμα διὰ τῆς πνοῆς κινούμενον λείως καὶ προσηνῶς ὕπνου τε κρᾶσιν ἐπαγωγὸν ἴσχει καὶ τὰ λυπηρὰ καὶ σύντονα τῶν μεθημερινῶν φροντίδων ἄνευ μέθης οἷον ἅμματα χαλᾷ καὶ διαλύει· καὶ τὸ φανταστικὸν καὶ δεκτικὸν ὀνείρων μόριον ὥσπερ κάτοπτρον ἀπολεαίνει καὶ ποιεῖ καθαρώτερον οὐδὲν ἧττον ἢ τὰ κρούματα τῆς λύρας, οἷς ἐχρῶντο πρὸ τῶν ὕπνων οἱ Πυθαγόρειοι, τὸ ἐμπαθὲς καὶ ἄλογον τῆς ψυχῆς ἐξεπᾴδοντες οὕτω καὶ θεραπεύοντες.

τὰ γὰρ ὀσφραντὰ πολλάκις μὲν τὴν αἴσθησιν ἀπολείπουσαν ἀνακαλεῖται, πολλάκις δὲ πάλιν ἀμβλύνει καὶ κατηρεμίζει διαχεομένων ἐν τῷ σώματι τῶν ἀναλωμάτων ὑπὸ λειότητος· ὥσπερ ἔνιοι τῶν ἰατρῶν τὸν ὕπνον ἐγγίνεσθαι λέγουσιν, ὅταν ἡ τῆς τροφῆς ἀναθυμίασις οἷον ἕρπουσα λείως περὶ τὰ σπλάγχνα καὶ ψηλαφῶσα ποιῇ τινα γαργαλισμόν.

τῷ δὲ κῦφι χρῶνται καὶ πόματι καὶ χρίματι· πινόμενον γὰρ δοκεῖ τὰ ἐντὸς καθαίρει, [...] χρῖμα μαλακτικόν. ἄνευ δὲ τούτων ῥητίνη μέν ἐστιν ἔργον ἡλίου καὶ σμύρνα πρὸς τὴν εἵλην τῶν φυτῶν ἐκδακρυόντων, τῶν δὲ τὸ κῦφι συντιθέντων ἔστιν ἃ νυκτὶ χαίρει μᾶλλον, ὥσπερ ὅσα πνεύμασι ψυχροῖς καὶ σκιαῖς καὶ δρόσοις καὶ ὑγρότησι τρέφεσθαι πέφυκεν· ἐπεὶ τὸ τῆς ἡμέρας φῶς ἓν μέν ἐστι καὶ ἁπλοῦν καὶ τὸν ἥλιον ὁ Πίνδαρος ὁρᾶσθαί φησιν ‘ἐρήμης δι' αἰθέρος’, ὁ δὲ νυκτερινὸς ἀὴρ κρᾶμα καὶ σύμμιγμα πολλῶν γέγονε φώτων καὶ δυνάμεων οἷον σπερμάτων εἰς ἓν ἀπὸ παντὸς ἄστρου καταρρεόντων. εἰκότως οὖν ἐκεῖνα μὲν ὡς ἁπλᾶ καὶ ἀφ' ἡλίου τὴν γένεσιν ἔχοντα δι' ἡμέρας, ταῦτα δ' ὡς μικτὰ καὶ παντοδαπὰ ταῖς ποιότησιν ἀρχομένης νυκτὸς ἐπιθυμιῶσι.

Plutarch, Isis and Osiris 80 (Moralia 383E–384C)

*Plutarch’s list of kyphi ingredients

  1. μέλι (meli): honey

  2. οἶνος (oinos): wine

  3. σταφίς (staphis): raisins

  4. κύπερον (kyperon): cyperus, probably Cyperus rotundus L.

  5. ῥητίνη (rhetine): resin, probably some kind of pine resin

  6. σμύρνα (smyrna): myrrh, Commiphora myrrha Engl.

  7. ἀσπάλαθος (aspalathos): possibly camelthorn, Alhagi maurorum L.; or thorny trefoil, Calycotome villosa Link; or Genista, Genista acanthoclada DC

  8. σέσελι (seseli): hartwort, Tordylium officinale L.

  9. σχῖνος (skhinos): mastic: Pistacia lentiscus L.

  10. ἄσφαλτος (asphaltos): bitumen

  11. θρύον (thryon): rush

  12. λάπαθον (lapathon): patience dock, Rumex patientia L.

  13. ἄρκευθος μείζων (arkeythos meizon): larger juniper, Juniperus macrocarpa L.

  14. ἄρκευθος ἐλάττων (akreythos elatton): smaller juniper, Juniperus communis L.

  15. καρδάμωμον (karadmomon): cardamom, Elettaria cardamomum Maton

  16. κάλαμος (kalamos): calamus, Acorus calamus L.


September 08, 2020 /Sean Coughlin
aromatherapy, Egypt, perfume, kyphi, Mendesian, pharmacology, plague, olfaction, medicines
Ancient Medicine
1 Comment
Fresco from the Villa Poppaea at Torre Annunziata. 1st c. From the blog, Pat and Paul Go Travelling.

Fresco from the Villa Poppaea at Torre Annunziata. 1st c. From the blog, Pat and Paul Go Travelling.

Grasshoppers

Humboldt-Universität zu Berlin
August 04, 2020 by Sean Coughlin in Philosophy

“When I was an irrational child, I would rip off the big legs of grasshoppers and I would set them down on rocks or on the ground or wherever. There, having set them down, they were completely motionless, but when I would touch one of them, it would leap up and actually move from here to there, as if it had sensation.”

ἐγὼ γὰρ οὑτωσὶ ἀλόγως παῖς ὢν ἀνέσπων τοὺς μεγάλους τῆς ἀκρίδος πόδας καὶ ἐτίθουν αὐτοὺς ἐν πέτρᾳ ἢ γῇ ἢ ὅπου ἂν ἔτυχεν· ἐν ᾧ τεθέντες ἦσαν πάμπαν ἀκίνητοι. ὁπηνίκα δ' ἡψάμην τινὸς αὐτῶν, ἥλλετο καὶ ὅλως ἐκινεῖτο ἐκ τοῦδε εἰς τόδε τὸ ὑποκείμενον, ὡς δηλονότι αἴσθησιν ἔχον.

Michael of Ephesus, Commentary on Aristotle’s Parva Naturalia, 102.19–23 Wendland

August 04, 2020 /Sean Coughlin
Michael of Ephesus, Commentaries, grasshoppers
Philosophy
Comment

Fresco of a woman looking in a mirror, 1st c., Villa of Arianna at Stabiae (Castellammare di Stabia), Naples National Archaeological Museum. Image by Carole Raddato via Wikimedia commons, cc-by-sa-2.0.

Aristotle on menstruating women and mirrors

Humboldt-Universität zu Berlin
July 26, 2020 by Sean Coughlin in Ancient Medicine

“It is hard to believe that the man who set aside so widespread, tenacious and respectable a belief (sc. in the divine origin of prophetic dreams) accepted as fact the superstition that when a menstruous woman looks into the mirror its surface takes on a reddish tinge which may be difficult to remove.”

W.K.C. Guthrie, Review: Aristotle. Parva Naturalia. A revised text with introduction and commentary by Sir David Ross. (Oxford, Clarendon Press 1955. Pp. xi 355. Price £2.). Philosophy, 31 (118), 274-276.

“The story of the staining of the mirror by the eyes of a menstruating woman is thus a rationalization of a pre-existing superstition, the correctness of which Aristotle was not inclined to question, because he believed himself capable of explaining it.”

“Bei der Geschichte der Befleckung des Spiegels durch die Augen einer menstruierenden Frau haben wir es also mit einer Rationalisierung eines bereits vorhandenen Aberglaubens zu tun, dessen Richtigkeit Aristoteles nicht in Frage zu stellen geneigt war, weil er zu seiner Erklärung sehr wohl fähig zu sein glaubte.”

Philip van der Eijk, Aristoteles. De insomniis, De divinatione per somnum, Übersetzt und erläutert von Philip J. van der Eijk. Berlin: Akademie Verlag, 1994, p. 182.

Superstition

I’ve been collecting texts related to a passage On Dreams where Aristotle says menstruating women tarnish a mirror when they look at it.

I think this has to be the strangest passage in Aristotle. It is not the frighteningly casual misogyny. Aristotle could have questioned his sources, something he often does, like when he questions seers’ beliefs about prophesying by dreams or when he questions fishermen’s reports of parthenogenic fish in the second book of Generation of Animals. Instead, his credulity in this case just goes to show how deeply he believed in the corrupting influence of women. The way he says it, it’s like he’s saying the most obvious thing in the world: when menstruating women look at a very bright mirror, a cloudy, bloody spot forms on the surface. If it’s a new mirror, then getting the stain out is very difficult; if it’s an older mirror, it’s easier. Like most of the men we are about to encounter, questioning this does not come up.

But for now, let’s suppose he’s picking up a common superstition. For a superstition, it is extremely specific. It’s not a lot of detail, but still weirdly specific enough to wonder if he had polished some such mirrors himself.

First, he says the mirrors need to be very clean (i.e., bright), so probably a highly polished bronze. Second, he says the newer the mirror, the harder it is to remove the tarnish, which means it can be buffed out, it just takes some work.

In fact, one thing about Aristotle’s description that makes it different from other reports of this phenomenon (all of which were written by people after Aristotle, by the way) is this kind of detail. We’ll see Pliny’s description, which is closer to what I would expect from superstition—with all his fear-mongering about menstrual blood sterilizing trees, killing bees, and giving dogs rabies, not to mention dimming mirrors, rusting metal, and dulling the edges of swords, and all given with no attempt to explain any of this nonsense.

Philip van der Eijk, whose commentary is the only detailed look at the Aristotle passage, points to parallels similar to Pliny in Columella De re rustica XI 3, 50; Geoponica XII 20, 5 and 25, 2; and Solinus, Collectanea Rerum Mirabilium I 54-56 (PJvdE p. 184). And indeed, they simply seem to take over Pliny’s account.

Aristotle, however, focuses not just on the fact that women causes mirrors to dim, or even cause bloody spots to appear on them, but on variations of the phenomenon, both with respect to the object affected (new vs. old mirrors) and on the type of effect (easy vs. hard to remove).

There’s a part of me that wants to find some explanation for this, to start from the assumption that the phenomenon was real, even though menstrual blood had nothing to do with it.

Did women’s bronze mirrors in particular show spots of rust? Was there some ingredient common to cosmetics or bronze polish or something which got onto fingers and then onto the mirror—something like soda (sodium carbonate) or white lead (lead carbonate)?

I found a website that explains how to get all sorts of different patinas on bronze or copper using different chemicals, but nothing really stuck out. And there is absolutely no record of this phenomenon anywhere at all apart from these weird passages.

So: was what Aristotle described a common superstition among the Greeks and Romans? Not really. It’s mentioned about ten times, and even then, rarely with the detail Aristotle goes into.

Is it plausibly a real phenomenon? That bronze tarnishes, sure. But that a specific rust-red patina shows up on bronze mirrors, or on specifically the kind of bronze alloy used for mirrors in antiquity? Who knows, but I’d be very curious to find out.

Explanations

I won’t get too much into the details here. Aristotle thinks that the eyes of menstruating women act on the mirror, via the air, I guess by changing the colour of the air, which changes the colour on the surface of the mirror. How he could have felt this is a satisfactory explanation is a mystery to me. Proclus, when he reports it, associates it with the arts of magicians and sympathetic relationality. Granted, sympathy hadn’t been thought up in Aristotle’s time, but I think Proclus probably couldn’t stand Aristotle’s explanation, and so he threw a reference to it in his discussion of the cave allegory in order to help him out.

Incredibly, Michael of Ephesus doesn’t even mention it. His commentary on Aristotle’s explanation is almost as weird as Aristotle’s explanation itself. He writes as if Aristotle was talking about an echo: if a menstruating woman looks at herself in a mirror, the small detail of the red in her eyes’ will be reflected back to her (we need to keep in mind here that mirrors back then would not have had the clarity and brightness of mirrors today); but on any other surface, it would not be.

Marsilio Ficino uses another analogy. He likens it to condensation. As breath condenses on a cold piece of glass, so the visual ray, which is a spirituous substance obviously, condenses on the cold, smooth, dense mirror when it touches it leaving a spot of blood. Before and after this passage, Ficino assimilates this explanation to the explanation of the evil eye and other forms of optical contagion. In all these cases, the contagion doesn’t operate sympathetically, but more like poisoning: if the visual ray, which is vaporized blood, condenses inside the body of someone else, then the blood, which was originally harmful (as it would be if it came from a person who was ill or menstruating or whatever), causes a change for the worse.

Another thing: these explanations totally re-describe the phenomenon: Aristotle is thinking of something like tarnish or rust. Proclus, however, ends up describing something else, like looking through red glasses or something. Michael thinks the phenomenon is seeing blood spots in the eyes via the mirror. And Ficino thinks a spot of blood (not tarnish) appears on the mirror.

Now, Aristotle is not an extramissionist: he doesn’t think sight is analogous to touch, i.e., that visual rays go out of the eye and touch objects, bringing back information about them. At least he’s not usually an extramissionist—there is all the stuff in the Meteorology where he seems to be.

Aristotle also doesn’t think particles leave surfaces and then come to our eyes (the standard criticism of this view is that if they did, we could never see things as big as mountains, since they could not fit into our pupil).

Instead, he thinks objects act on the air which acts on our eyes. And here he is trying to explain that the reverse is true as well: our eyes act on the air, which acts on objects. And he thinks this happens all the time, but in mirrors it is especially noticeable since they are especially sensitive to these changes. So sensitive in fact that the image can (so to speak) burn into the mirror.

So Ficino’s explanation is not Aristotle’s, because Ficino is an extramissionist. Michael’s explanation is not Aristotle’s either (I think he’s embarrassed at the text too and trying to save it). Meanwhile, Proclus is doing his own thing, trying to make it into a kind of magical illusion.

Aristotle, however, although he doesn’t use the term, is treating the process as one akin to alchemy, where the nature of a metal is changed into something else. And by extension, whether the intends to or not, he is conceiving of women as alchemists by nature.

Texts

Aristotle, On Dreams

“A sign that the sense-organs sense even a small difference quickly is what happens in the case of mirrors, a subject which, even on its own, someone might pause to inquire into and puzzle about. At the same time, from the same facts it is clear that, just as sight is acted upon, so it also produces some effect. For in the case of very clean mirrors, when menstruating women observe their reflection, the surface of the mirror becomes like a bloody cloud. And if the mirror is new, it is not easy to wipe off a stain like this; if it is old, however, it is easier.

“The cause, as we said, is that sight is not only affected by the air, but it also produces a certain effect and change. For the eye is a bright object and has colour. Therefore, it is reasonable that during menstruation, the eyes are affected, just like any other bodily part, for they are naturally veiny. For this reason, when menstruation occurs because of a disturbance and bloody inflammation, while to us the difference in the eyes is not evident, it is nevertheless present (for the nature of semen and the menstrual fluid is the same). The air is changed by the eyes, and since the air near the mirror is continuous [with it], it produces an effect like the one it was affected with, and then it produces the effect on the surface of the mirror.

“As with cloaks, those that are especially clean are quickest to be stained. For a clean mirror accurately shows whatever it receives, and an especially clean one shows even the smallest changes. The bronze mirror, because of how smooth it is, is especially sensitive to any touch (one should think about the air’s touch like a kind of friction, like wiping-off or washing), and because it is clean, it becomes evident, no matter its size. But the cause of stains not leaving quickly from new mirrors is cleanliness and smoothness. For through them, the stain permeates both deeply and all over: deeply because of their cleanliness, all over because of their smoothness. In the case of old mirrors, however, the stain does not remain, because the stain cannot penetrate in the same way, but only superficially.

“From this it is evident that change is caused even by small differences, that sensation is quick, and that the sense-organ of colours is not only affected, but produces an effect in return. Evidence for what we’ve described are facts about wines and perfumery. For oil, when it has been prepared, quickly takes on the scents of things close by, and wines are affected in the same way. For they not only acquire the scents of things thrown into them or mixed in with them, but also the things placed near or growing near the vessels.”

ὅτι δὲ ταχὺ τὰ αἰσθητήρια καὶ μικρᾶς διαφορᾶς αἰσθάνεται, σημεῖον τὸ ἐπὶ τῶν ἐνόπτρων γινόμενον· περὶ οὗ καὶ αὐτοῦ ἐπιστήσας σκέψαιτό τις ἂν καὶ ἀπορήσειεν. ἅμα δ' ἐξ αὐτοῦ δῆλον ὅτι ὥσπερ καὶ ἡ ὄψις πάσχει, οὕτω καὶ ποιεῖ τι. ἐν γὰρ τοῖς ἐνόπτροις τοῖς σφόδρα καθαροῖς, ὅταν τῶν καταμηνίων ταῖς γυναιξὶ γινομένων ἐμβλέψωσιν εἰς τὸ κάτοπτρον, γίνεται τὸ ἐπιπολῆς τοῦ ἐνόπτρου οἷον νεφέλη αἱματώδης· κἂν μὲν καινὸν ᾖ τὸ κάτοπτρον, οὐ ῥᾴδιον ἐκμάξαι τὴν τοιαύτην κηλίδα, ἐὰν δὲ παλαιόν, ῥᾷον.

αἴτιον δέ, ὥσπερ εἴπομεν, ὅτι οὐ μόνον πάσχει ἡ ὄψις ὑπὸ τοῦ ἀέρος, ἀλλὰ καὶ ποιεῖ τι καὶ κινεῖ, ὥσπερ καὶ τὰ λαμπρά· καὶ γὰρ ἡ ὄψις τῶν λαμπρῶν καὶ ἐχόντων χρῶμα. τὰ μὲν οὖν ὄμματα εὐλόγως, ὅταν ᾖ τὰ καταμήνια, διακεῖται ὥσπερ καὶ ἕτερον μέρος ὁτιοῦν· καὶ γὰρ φύσει τυγχάνουσι φλεβώδεις ὄντες. διὸ γινομένων τῶν καταμηνίων διὰ ταραχὴν καὶ φλεγμασίαν αἱματικὴν ἡμῖν μὲν ἡ ἐν τοῖς ὄμμασι διαφορὰ ἄδηλος, ἔνεστι δέ (ἡ γὰρ αὐτὴ φύσις σπέρματος καὶ καταμηνίων), ὁ δ' ἀὴρ κινεῖται ὑπ' αὐτῶν, καὶ τὸν ἐπὶ τῶν κατόπτρων ἀέρα συνεχῆ ὄντα ποιόν τινα ποιεῖ καὶ τοιοῦτον οἷον αὐτὸς πάσχει· ὁ δὲ τοῦ κατόπτρου τὴν ἐπιφάνειαν.

ὥσπερ δὲ τῶν ἱματίων, τὰ μάλιστα καθαρὰ τάχιστα κηλιδοῦται· τὸ γὰρ καθαρὸν ἀκριβῶς δηλοῖ ὅ τι ἂν δέξηται, καὶ τὸ μάλιστα τὰς ἐλαχίστας κινήσεις. ὁ δὲ χαλκὸς διὰ μὲν τὸ λεῖος εἶναι ὁποιασοῦν ἁφῆς αἰσθάνεται μάλιστα (δεῖ δὲ νοῆσαι οἷον τρίψιν οὖσαν τὴν τοῦ ἀέρος ἁφὴν καὶ ὥσπερ ἔκμαξιν καὶ ἀνάπλυσιν), διὰ δὲ τὸ καθαρὸν ἔνδηλος γίνεται ὁπηλικηοῦν οὖσα. τοῦ δὲ μὴ ἀπιέναι ταχέως ἐκ τῶν καινῶν κατόπτρων αἴτιον τὸ καθαρὸν εἶναι καὶ λεῖον· διαδύεται γὰρ διὰ τῶν τοιούτων καὶ εἰς βάθος καὶ πάντῃ, διὰ μὲν τὸ καθαρὸν εἰς βάθος, διὰ δὲ τὸ λεῖον πάντῃ. ἐν δὲ τοῖς παλαιοῖς οὐκ ἐμμένει, ὅτι οὐχ ὁμοίως εἰσδύεται ἡ κηλὶς ἀλλ' ἐπιπολαιότερον.

ὅτι μὲν οὖν καὶ ὑπὸ τῶν μικρῶν διαφορῶν γίνεται κίνησις, καὶ ὅτι ταχεῖα ἡ αἴσθησις, καὶ ὅτι οὐ μόνον πάσχει, ἀλλὰ καὶ ἀντιποιεῖ τὸ τῶν χρωμάτων αἰσθητήριον, φανερὸν ἐκ τούτων. μαρτυρεῖ δὲ τοῖς εἰρημένοις καὶ τὰ περὶ τοὺς οἴνους καὶ τὴν μυρεψίαν συμβαίνοντα. τό τε γὰρ παρασκευασθὲν ἔλαιον ταχέως λαμβάνει τὰς τῶν πλησίον ὀσμάς, καὶ οἱ οἶνοι τὸ αὐτὸ τοῦτο πάσχουσιν· οὐ γὰρ μόνον τῶν ἐμβαλλομένων ἢ ὑποκιρναμένων ἀλλὰ καὶ τῶν πλησίον τοῖς ἀγγείοις τιθεμένων ἢ πεφυκότων ἀναλαμβάνουσι τὰς ὀσμάς.

Aristotle, On Dreams, Chapter 2, 459b23–460a32*

*In the 1935 Loeb, the Greek of this passage is translated into Latin instead of English ffs!

Pliny the Elder, Natural History

“But it is not easy that anything should be discovered that is more monstrous than woman’s menstrual fluid. New wine turns sour by coming near it, crops that are touched become barren, grafts whither, seeds of the garden dry up, fruit of trees by which she sits falls off, the brightness of mirrors are dimmed by reflecting her, the edge of iron is dulled, the brightness of ivory, bee hives die, bronze and even iron are seized by rust, and the air is seized by an awful smell. Dogs become rabid by tasting it and their bite is infected by an incurable poison. In fact, bitumen, too, which has an otherwise pliable and sticky nature and which floats at certain times of the year on the lake of Judaea, which is called Asphaltites, is not able to be divided up, as it sticks to everything it makes contact with, except a thread which is infected with this slime. Also ants, the tiniest animal, and sensitive to its presence, reject the tasty fruit which it was carrying never to return to it again.”

sed nihil facile reperiatur mulierum profluvio magis monstrificum. acescunt superventu musta, sterilescunt tactae fruges, moriuntur insita, exuruntur hortorum germina, fructus arborum, quibus insidere, decidunt, speculorum fulgor aspectu ipso hebetatur, acies ferri praestringitur, eboris nitor, alvi apium moriuntur, aes etiam ac ferrum robigo protinus corripit odorque dirus aera; in rabiem aguntur gustato eo canes atque insanabili veneno morsus inficitur. quin et bituminum sequax alioqui ac lenta natura in lacu Iudaeae, qui vocatur Asphaltites, certo tempore anni supernatans non quit sibi avelli, ad omnem contactum adhaerens praeterquam filo quem tale virus infecerit. etiam formicis, animali minimo, inesse sensum eius ferunt abicique gustatas fruges nec postea repeti.

Plinii Naturalis Historia 7.64–65

Proclus, Commentary on Plato’s Timaeus

“For even the shadows [i.e., on the wall the cave], which they say the images correspond to, have a nature of this kind. For these are likenesses of bodies and shapes, and they are in total sympathy with those things from which they arise, as it is also clear from the magic arts which profess to do things with images and shadows. And why mention only their powers? For even irrational animals have them, without any rational activity. For the hyena, they say, when it wants to eat, it casts its shadow on top of a resting dog and makes the dog a meal.* And Aristotle says that when a menstruating women looks into a mirror, the mirror and the reflected image are stained with blood.”

καὶ γὰρ αἱ σκιαί, αἷς τὰ εἴδωλα συζυγεῖν φησιν, τοιαύτην ἔχουσι φύσιν· καὶ γὰρ αὗται σωμάτων εἰσὶ καὶ σχημάτων εἰκόνες, καὶ παμπόλλην ἔχουσιν πρὸς τὰ ἀφ' ὧν ἐκπίπτουσιν συμπάθειαν, ὡς δηλοῖ καὶ ὅσα μάγων τέχναι πρός τε τὰ εἴδωλα δρᾶν ἐπαγγέλλονται καὶ τὰς σκιάς. καὶ τί λέγω τὰς ἐκείνων δυνάμεις; ἃ καὶ τοῖς ἀλόγοις ἤδη ζῴοις ὑπάρχει πρὸ λόγου παντὸς ἐνεργεῖν. ἡ γὰρ ὕαινα, φασί, τὴν τοῦ κυνὸς ἐν ὕψει καθημένου πατήσασα σκιὰν καταβάλλει καὶ θοίνην ποιεῖται τὸν κύνα· καὶ γυναικὸς καθαιρομένης, φησὶν Ἀριστοτέλης, εἰς ἔνοπτρον ἰδούσης αἱματοῦται τό τε ἔνοπτρον καὶ τὸ ἐμφαινόμενον εἴδωλον.

Proclus, In Platonis rem publicam commentaria 1.290

*I’ve talked about the magic of the hyena here.

Michael of Ephesus, Commentary on Aristotle’s On Dreams

“And so this is the general idea [of what Aristotle wrote], but in the passage, “for sight, too, is a bright object and one that has colour”, ‘sight’ means the whole eye. Also, he says that “it is reasonable” that the eyes change during the period of menstruation. For since the whole body changes at that time, necessarily the eyes also change. After talking about ‘the eyes’ in the neuter, he shifts and talks about them in the masculine, saying ‘for they [masculine] are naturally veiny’. For the eyes [masculine] are veiny. He also says that, as among menstruating women, a certain bloody affection is produced around the eyes, so too it happens to us during the emission of semen. This is not obvious when we look into a mirror because of the fact that semen is naturally white.

‘The bronze mirror, because of how smooth it is, is especially sensitive to any touch.’

“The phrase ‘is especially sensitive’ can be paraphrased as, ‘it makes stains on it that are especially sensible and obvious to us.’ For just as noises are produced especially on smooth bodies because of the fact that the air on them is not broken up or in general divided up into very fine parts, so too on smooth mirrors the blemish becomes obvious because of the fact that they are continuous and unitary, so to speak, because of the extreme smoothness of the mirror. But on those that are not smooth they are not observed, since they are divided up into very fine parts because of the unevenness of the reflecting surface, and what is very fine is not easily sensed. Therefore, the smoothness is the cause of continuity, while the cleanliness is productive of the clarity. For if it were clean but not smooth, then it will not produce sensation since it is broken up into small parts due to the unevenness. It is clear that, in the case of clean mirrors, stains become visible deep down. But that sensation that is quick also apprehends the images from the sensible object quickly, this is not clear.

‘Evidence for what we’ve described are facts about wines and perfumery.’

“Having said ‘that change is caused even by small differences,’ as proof of it he adds what happens in the case of perfumery: ‘For oil, when it has been prepared, quickly takes on the scents of things close by.’ For the scent of something close by, when it changes the oil, gives it a share of its own scent.”

Ἡ μὲν οὖν διάνοια αὕτη, ἐν δὲ τῇ λέξει τῇ «καὶ γὰρ ἡ ὄψις τῶν λαμπρῶν καὶ ἐχόντων χρῶμα» ὄψιν τὸν ὅλον ὀφθαλμὸν εἴρηκε. λέγει δὲ καὶ ὅτι εὐλόγως ἐν τῷ τῶν καταμηνίων καιρῷ τὰ ὄμματα μεταβάλλει· τοῦ γὰρ σώματος ὅλου τότε μεταβάλλοντος ἀνάγκη συμμεταβάλλειν καὶ τὰ ὄμματα. εἰπὼν δὲ τὰ «ὄμματα,» τρέψας εἶπε τὴν λέξιν ἀρρενικῶς εἰπών· «καὶ γὰρ φύσει τυγχάνουσι φλεβώδεις ὄντες·» οἱ γὰρ ὀφθαλμοὶ φλεβώδεις. λέγει δὲ καὶ ὅτι, ὥσπερ ἐπὶ τῶν γυναικῶν γινομένων τῶν καταμηνίων γίνεταί τι πάθος περὶ τὰ ὄμματα αἱματικόν, οὕτω γίνεται καὶ ἡμῖν ἐν τῇ τοῦ σπέρματος προέσει. οὐ φαίνεται δὲ ἐνορῶσιν εἰς τὸ κάτοπτρον διὰ τὸ τὸ σπέρμα φύσει λευκὸν εἶναι.

ὥσπερ δὲ τῶν ἱματίων, τὰ μάλιστα καθαρὰ τάχιστα κηλιδοῦται· τὸ γὰρ καθαρὸν ἀκριβῶς δηλοῖ ὅ τι ἂν δέξηται, καὶ τὸ μάλιστα τὰς ἐλαχίστας κινήσεις. ὁ δὲ χαλκὸς διὰ μὲν τὸ λεῖος εἶναι ὁποιασοῦν ἁφῆς αἰσθάνεται μάλιστα (δεῖ δὲ νοῆσαι οἷον τρίψιν οὖσαν τὴν τοῦ ἀέρος ἁφὴν καὶ ὥσπερ ἔκμαξιν καὶ ἀνάπλυσιν), διὰ δὲ τὸ καθαρὸν ἔνδηλος γίνεται ὁπηλικηοῦν οὖσα. τοῦ δὲ μὴ ἀπιέναι ταχέως ἐκ τῶν καινῶν κατόπτρων αἴτιον τὸ καθαρὸν εἶναι καὶ λεῖον· διαδύεται γὰρ διὰ τῶν τοιούτων καὶ εἰς βάθος καὶ πάντῃ, διὰ μὲν τὸ καθαρὸν εἰς βάθος, διὰ δὲ τὸ λεῖον πάντῃ. ἐν δὲ τοῖς παλαιοῖς οὐκ ἐμμένει, ὅτι οὐχ ὁμοίως εἰσδύεται ἡ κηλὶς ἀλλ' ἐπιπολαιότερον.

«Ὁ δὲ χαλκὸς διὰ τὸ λεῖος εἶναι ὁποιασοῦν ἁφῆς αἰσθάνεται μάλιστα.»

Τὸ «αἰσθάνεται μάλιστα» ἴσον ἐστὶ τῷ ‘αἰσθητὰς μάλιστα καὶ διαδήλους ἡμῖν ποιεῖ τὰς ἐν αὐτῷ κηλῖδας’. ὥσπερ γὰρ ἐν τοῖς λείοις σώμασι μάλιστα γίνεται ὁ ψόφος διὰ τὸ μὴ θραύεσθαι ἐν αὐτοῖς τὸν ἀέρα μηδ' ὅλως εἰς λεπτότατα κατακερματίζεσθαι, οὕτω καὶ ἐν τοῖς λείοις κατόπτροις αἱ κηλῖδες διάδηλοι γίνονται διὰ τὸ μένειν συνεχεῖς καὶ ὡς εἰπεῖν μία διὰ τὴν τοῦ κατόπτρου λειότητα. ἐν δὲ τοῖς μὴ λείοις οὐχ ὁρῶνται, ὅτι κατακερματίζονται εἰς λεπτότατα διὰ τὴν τοῦ ἐνόπτρου ἀνωμαλίαν· τὸ δὲ λεπτότατον οὐκ εὐαίσθητον. τὸ μὲν οὖν λεῖόν ἐστιν αἴτιον τῆς συνεχείας, τὸ δὲ καθαρὸν τοῦ διαδήλους γίνεσθαι. κἂν γὰρ ᾖ καθαρὸν μὴ λεῖον δέ, εἰς μικρὰ κατακερματισθὲν διὰ τὴν ἀνωμαλίαν οὐ ποιήσει αἴσθησιν. ὅτι δὲ ἐν τοῖς καθαροῖς ἐνόπτροις εἰς βάθος ἐμφαίνονται αἱ ἐν αὐτοῖς κηλῖδες, δῆλον. ὅτι δὲ καὶ ἡ αἴσθησις ταχεῖα καὶ ταχέως ἀντιλαμβάνεται τῶν ἀπὸ τῶν αἰσθητῶν εἰδώλων, οὐδὲ τοῦτο ἄδηλον.

«Μαρτυρεῖ δὲ τοῖς εἰρημένοις καὶ τὰ περὶ τοὺς οἴνους καὶ τὴν μυρεψίαν συμβαίνοντα.»

Εἰπὼν «ὅτι μὲν οὖν καὶ ὑπὸ τῶν μικρῶν διαφορῶν γίνεται κίνησις,» πίστιν τούτου παράγει τὰ περὶ τὴν μυρεψίαν γινόμενα. «τὸ γὰρ παρασκευασθὲν ἔλαιον ταχέως λαμβάνει τὰς τῶν πλησίον ὀσμάς·» ἡ γὰρ ὀσμὴ τοῦ πλησίον κινήσασα τὸ ἔλαιον μετέδωκεν αὐτῷ τῆς οἰκείας ὀσμῆς.

Michael of Ephesus In de insomniis commentaria, 66,4–67,9 Wendland

Marsilio Ficino, Commentary on Plato’s Symposium or On Love

“Aristotle writes that women, when they are menstruating, often make their mirror dirty with bloody specks when they look into it. I believe it happens for the following reason, because spirit [pneuma], which is the vapor of blood, appears to be blood so subtle that it escapes the eye’s observation, but when it condenses on the surface of the mirror, it becomes clearly visible. If it comes into contact with some less compact material, like a piece of cloth or wood, it cannot be seen because it does not remain on its surface, but penetrates into it. If it comes into contact with something dense but rough, like stones, bricks and the like, it is dissipated and broken up by the unevenness of its body. But on account of its hardness, the mirror keeps the spirit on the surface, on account of its evenness and smoothness, it prevents it from breaking up, and on account of its coolness, it condenses the extremely fine mist of the spirit into droplets. For the same reason, whenever we open our both and breath forcefully on glass, we sprinkle its surface with very fine saliva like dew. This is because the breath expelled from the saliva, when condensed on this material, returns to being saliva.”

Scribit Aristoteles, mulieres quando sanguis menstruus defluit, intuitu suo speculum sanguineis guttis sepe fedare. Quod ex eo fieri arbitror quia spiritus, qui vapor sanguinis est, sanguis quidam tenuissimus videtur esse, adeo ut aspectum effugiat oculorum, sed in speculi superficie factus crassior clare perspicitur. Hic si in rariorem materiam aliquam, ceu pannum aut lignum incidat, ideo non videtur quia in superficie rei illius non restat, sed penetrat. Si in densam quidem, sed asperam, sicuti saxa, lateres et similia, corporis illius inequalitate dissipatur et frangitur. Speculum autem propter duritiem sistit in superficie spiritum ; propter equalitatem lenitatemque servat infractum ; propter nitorem, spiritus ipsius radium iuvat et auget ; propter frigiditatem, rarissimam illius nebulam cogit in guttulas. Eadem ferme ratione quotiens hiantibus faucibus obnixe hanelamus in vitrum, eius faciem tenuissimo quodam salive rore conspergimus. Siquidem alitus a saliva evolans in ea materia compressus relabitur in salivam.

Marsilio Ficino, De amore: Commentarium in Convivium Platonis 7.4

July 26, 2020 /Sean Coughlin
Aristotle, Alchemy, Magic, magic animals, Michael of Ephesus, Proclus, Marsilio Ficino, casual misogyny, Pliny
Ancient Medicine
6 Comments
Satan descending, one of Doré’s Paradise Lost engravings, via wikimedia commons.

Satan descending, one of Doré’s Paradise Lost engravings, via wikimedia commons.

Zosimus on the Demonic Origin of the Wicked Arts

Humboldt-Universität zu Berlin
May 05, 2020 by Sean Coughlin in Philosophy

“I have cited these words from the divine scriptures for the benefit of the willing. It is also fitting to cite a passage about these things from Zosimus, the philosopher of Panopolis, from his writings on the care of the gods in the ninth Book of Imhotep, which goes as follows:

‘The sacred scriptures, or indeed books, dear lady, say that there is a certain race of demons who sleep with mortal women. Hermes, too, mentioned this in his Physics, and nearly every public and secret discourse mentioned it. The ancient and divine scriptures, then, said that some angels desired mortal women and when they had descended taught them all the works of nature. This is why, they say, once the angels had fallen, they remained outside of heaven: because they taught humankind all that is wicked and of no benefit to the soul. And these same scriptures say it is from them that the giants were born. Theirs is the first tradition concerning these arts of Chemu. It was called the Book of Chemu, which is why the art, too, is called chemeia.’”

Ταῦτά τοι πρὸς ὠφέλειαν τῶν βουλομένων ἐκ τῶν θείων γραφῶν παρατέθεικα. ἄξιον δὲ καὶ Ζωσίμου τοῦ Πανοπολίτου φιλοσόφου χρῆσίν τινα παραθέσθαι περὶ αὐτῶν ἐκ τῶν γεγραμμένων αὐτῷ πρὸς θεοσέβειαν ἐν τῷ θʹ τῆς Ἰμοὺθ βίβλῳ, ἔχουσαν ὧδε·

‘φάσκουσιν αἱ ἱεραὶ γραφαὶ ἤτοι βίβλοι, ὦ γύναι, ὅτι ἔστι τι δαιμόνων γένος ὃ χρῆται γυναιξίν. ἐμνημόνευσε δὲ καὶ Ἑρμῆς ἐν τοῖς φυσικοῖς, καὶ σχεδὸν ἅπας λόγος φανερὸς καὶ ἀπόκρυφος τοῦτο ἐμνημόνευσε. τοῦτο οὖν ἔφασαν αἱ ἀρχαῖαι καὶ θεῖαι γραφαί, ὅτι ἄγγελοί τινες ἐπεθύμησαν τῶν γυναικῶν καὶ κατελθόντες ἐδίδαξαν αὐτὰς πάντα τὰ τῆς φύσεως ἔργα, ὧν χάριν, φησί, προσκρούσαντες ἔξω τοῦ οὐρανοῦ ἔμειναν, ὅτι πάντα τὰ πονηρὰ καὶ μηδὲν ὠφελοῦντα τὴν ψυχὴν ἐδίδαξαν τοὺς ἀνθρώπους. ἐξ αὐτῶν φάσκουσιν αἱ αὐταὶ γραφαὶ καὶ τοὺς γίγαντας γεγενῆσθαι. ἔστιν οὖν αὐτῶν ἡ πρώτη παράδοσις Χημεῦ περὶ τούτων τῶν τεχνῶν. ἐκάλεσε δὲ ταύτην τὴν βίβλον Χημεῦ, ἔνθεν καὶ ἡ τέχνη χημεία καλεῖται’.

Zosimus of Panopolis, ap. Georgius Syncellus, Ecloga chronographica, 14.1–14 Mosshammer

May 05, 2020 /Sean Coughlin
Magic, Alchemy, Demons, Egypt
Philosophy
Comment
  • Newer
  • Older
 

CATEGORIES

  • Ancient Medicine
  • Botany
  • Events
  • Philosophy

SEARCH

 

RECENT POSTS

Featured
Sep 18, 2023
Ancient Medicine
Galen, Simple Drugs, Book 11, Preface (II)
Sep 18, 2023
Ancient Medicine
Sep 18, 2023
Ancient Medicine
Sep 11, 2023
Ancient Medicine
Galen, Simple Drugs, Book 11, Preface (I)
Sep 11, 2023
Ancient Medicine
Sep 11, 2023
Ancient Medicine
Sep 6, 2023
Philosophy
The first Socratic dialogues: Simon the Shoemaker
Sep 6, 2023
Philosophy
Sep 6, 2023
Philosophy
Sep 4, 2023
Ancient Medicine
Galen, Simple Drugs, Book 10, Preface
Sep 4, 2023
Ancient Medicine
Sep 4, 2023
Ancient Medicine
Aug 28, 2023
Ancient Medicine
Galen, Simple Drugs, Book 9, Preface
Aug 28, 2023
Ancient Medicine
Aug 28, 2023
Ancient Medicine